summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdeadmin/ksysv.po
blob: 7d296006945ef954191cc33bb10691043de17aae (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
# translation of ksysv.po to Icelandic
# Icelandic translation.
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
# Bjarni R. Einarsson, <[email protected]>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <[email protected]>\n"
"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Bjarni R. Einarsson, Svavar Ingi Hermannsson, Kristinn Runar Kristinsson"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected], [email protected]"

#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>MISTÓKST</error> að fjarlægja <cmd>%1</cmd> úr <cmd>%2</cmd>: "
"\"%3\"<br/>"

#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "MISTÓKST að fjarlægja %1 úr %2: \"%3\"\n"

#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "fjarlægði <cmd>%1</cmd> úr <cmd>%2</cmd><br/>"

#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "fjarlægði %1 úr %2\n"

#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "bjó til <cmd>%1</cmd> í <cmd>%2</cmd><br/>"

#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "bjó til %1 í %2\n"

#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>MISTÓKST</error> að búa til <cmd>%1</cmd> í <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"

#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "MISTÓKST að búa til %1 í %2: \"%3\"\n"

#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Valmynd kerfisstiga"

#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Þjónustur"

#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"Þjón&ustur\n"
"Í boði"

#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Þessar <img src=\"small|exec\"/> <strong>þjónustur</strong> eru til taks "
"á tölvunni. Til að ræsa þjónustu skaltu draga hana inn á <em>Ræsihluta</em> "
"kerfisstigs. Til að stöðva þjónustu, er hún að sama skapi dregin á "
"<em>Stöðvunarhluta</em> kerfisstigs.</p>"

#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Þú getur dregið þjónustur frá keyrslustigi yfir á <img src=\"small|trash"
"\"/><strong>ruslatunnuna</strong> til þess að eyða þeim úr því keyrslustigi. "
"</p> <p><strong>Hætta við skipunina</strong> er hægt að nota til þess að "
"endurheimta eyddar færslur.</p>"

#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Kerfisstig &%1"

#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Kerfisstig %1"

#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Þessar þjónustur eru <strong>ræstar</strong> í kerfisstigi %1.</"
"p><p>Talan vinstra megin við <img src=\"user|ksysv_start\"/> táknið segir "
"til um í hvaða röð þær eru ræstar. Þú getur breytt þeirri röð með því að "
"draga þær til, svo framarlega að hægt sé að búa til rétta <em>raðtölu</em> "
"fyrir nýja staðinn.</p><p>Ef svo er ekki, verður þú að breyta tölunni "
"sjálf(ur) með aðstoð <strong>Eiginleika gluggans</strong>.</p>"

#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Ræsa"

#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Þessar þjónustur eru <strong>stöðvaðar</strong> í kerfisstigi %1.</"
"p><p>Talan vinstra megin við <img src=\"user|ksysv_stop\"/> táknið segir til "
"um í hvaða röð þær eru stöðvaðar. Þú getur breytt þeirri röð með því að "
"draga þær til, svo framarlega að hægt sé að búa til rétta <em>raðtölu</em> "
"fyrir nýja staðinn.</p><p> Ef svo er ekki, þá verður þú að breyta tölunni "
"sjálf(ur) með aðstoð <strong>Eiginleika gluggans</strong>.</p>"

#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Dragðu þjónustu hingað til að\n"
"ræsa hana í kerfisstigi %1"

#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Dragðu þjónustu hingað til að\n"
"stöðva hana í kerfisstigi %1"

#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Þær þjónustur sem eru til boða á tölvunni"

#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>SKRIFA UPPSETNINGU </vip>"

#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** SKRIFA UPPSETNINGU **"

#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>KERFISÞREP %1</rl>"

#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** KERFISÞREP %1 **"

#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Stöðva</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"

#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Stöðva %1 **"

#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " stövða"

#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Ræsi</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"

#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Ræsi %1 **"

#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " ræsa"

#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Endurræsi <cmd>%1</cmd> **</br>"

#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Endurræsi %1 **"

#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " endurræsa"

#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Þú tilgreindir að ræsiskriftur (init scripts) væru í möppunni <tt><b>%1</"
"b></tt>, en þessi mappa er ekki til.  Þú valdir sennilega vitlausa Linux "
"dreyfingu.</p> <p>Ef þú endurstillir %2, þá gæti þér tekist að laga þetta. "
"Ef þú ákveður að endurstilla, þá ættir þú að loka forritinu og "
"uppsetningarseiðkarlinum birtist þá næst þegar %3 er keyrt.  Ef þú ákveður "
"að endurstilla ekki, þá muntu ekki geta skoðað eða lagað ræsiskrifturnar.</"
"p>Viltu endurstilla %4?</p>"

#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Mappan er ekki til"

#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Endurstilla"

#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Ekki endurstilla"

#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Því miður hefur þú ekki nægjanlegar heimildir til að sýsla með "
"ræsiskrifturnar (init scripts) á vélinni. Hinsvegar er þér frjálst að skoða "
"keyrslustigin.</p><p>Ef þú vilt endilega breyta stillingunum þarftu "
"annaðhvort að <strong>endurræsa</strong> %1 <strong>sem ofurpaur</strong> "
"(eða annar notandi með nægjanlegar heimildir) eða að biðja kerfisstjórann "
"þinn að setja upp %2 <em>suid</em> eða <em>sgid</em>.</p><p>Ekki er mælt með "
"seinni aðferðinni af öryggisástæðum.</p>"

#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Ekki nægar heimildir"

#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Annað..."

#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Útlit & virkni"

#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Slóðir"

#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Stillingar sem hvergi eiga við"

#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Þjónustumappan sem þú gafst upp er ekki til.\n"
"Þú getur haldið áfram ef þú vilt eða þú getur valið\n"
"'Hætta við' og valið aðra möppu."

#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Keyrslustigsmappan sem þú gafst upp er ekki til.\n"
"Þú getur haldið áfram ef þú vilt eða þú getur valið \n"
"'Hætta við' og valið aðra möppu."

#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "Þjónu&sta"

#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"

#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"

#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "S&töðva"

#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "Endu&rræsa"

#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Færsla"

#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Nafn:"

#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Vísar á þjónustu:"

#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Raðnúmer:"

#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Umsýslun ekki heimil. Vinsamlegast athugaðu aðgangsheimildir þínar."

#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Umsýslun heimil."

#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Ræsa þjónustu"

#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að ræsa:"

#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Stöðva þjónustu"

#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að stöðva:"

#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Endurræsa þjónustu"

#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að endurræsa:"

#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Sýsla með þjónustu"

#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að sýsla með"

#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Af&má stillingar"

#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Vista uppsetningu"

#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Vista &annál..."

#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Prenta annál..."

#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "Eiginleika&r"

#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"

#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Opna &með"

#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Sýna anná&l"

#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Fela &annál"

#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "Ræsa þjónu&stu..."

#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Stöðva þjónustu..."

#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Endur&ræsa þjónustu..."

#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "Sýsla m&eð þjónustu..."

#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Það á eftir að vista breytingar. Viltu örugglega hætta?"

#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Viltu virkilega afmá allar óvistaðar breytingar?"

#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Afmá stillingar"

#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Afmá"

#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Þú ert í þann mund að vista breytingar sem þú hefur gert á uppsetningu \n"
"init kerfisins. Mistök hvað þetta varðar geta leitt til þess að ræsiferli \n"
"vélarinnar mislukkist næst.\n"
"\n"
"Viltu halda áfram?"

#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Vista uppsetningu"

#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hakaðu við boxin til að <strong>sýna</strong> eða<strong>fela</strong> "
"kerfisstigin.</p> <p>Listinn yfir þau kerfisstig sem nú eru sýnileg er "
"vistaður þegar þú notar <strong>Vista viðföng</strong> valmöguleikann.</p>"

#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Sýna einungis valin keyrslustig"

#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Sýna keyrslustig:"

#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Þegar lásinn er lokaður <img src=\"user|ksysv_locked\"/> þá hefur þú ekki "
"nægjanlegar <strong>heimildir</strong> til að sýsla með ræsistillingar "
"vélarinnar.</p><p>Annaðhvort þarftu að endurræsa %1 sem ofurpaur (eða annar "
"notandi með nægar heimildir) eða biðja kerfisstjórann þinn að setja "
"<em>suid</em> eða <em>sgid</em> bitann á %1.</p><p><strong>Ekki</strong> er "
"mælt með seinni aðferðinni af öryggisástæðum.</p>"

#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Breytt"

#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Prenta annál"

#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>TDE SysV Init stjóra annáll</h1>"

#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Prentað %1 </h3><br/><br/>"

#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ég gat ekki búið til gilt raðnúmer fyrir þessa staðsetningu. Þetta þýðir "
"að það var ekkert raðnúmer laust á milli þessara tveggja aðliggjandi "
"þjónusta, og þjónustan passaði ekki nákvæmlega inn í stafrófsröðina.</"
"p><p>Aðlagaðu raðnúmerin handvirkt í <strong>Eiginleika glugganum</strong>.</"
"p>"

#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Gat ekki búið til raðnúmer."

#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Gat ekki smíðað raðnúmer.  Breyttu þessu handvirkt."

#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Vel gékk að vista stillingapakka."

#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Vel gékk að lesa stillingapakka."

#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar"

#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " annálar"

#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Geymdar stillingar Init"

#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Nei."

#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Nafn"

#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Valmynd"

#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init ritill"

#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Ritill fyrir Sys-V byggðar 'init' stillingar"

#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Svipaður \"tksysv\" frá Red Hat, en SysV-Init ritillinn styður\n"
"draga-og-sleppa, og notkun lyklaborðs."

#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Aðalhöfundur"

#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Dragðu hingað til að fjarlægja þjónustu"

#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Stillingarálfur"

#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Stýrikerfi"

#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Hvaða stýrikerfi notarðu ?</h3>"

#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Veldu þitt stýrikerfi"

#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"

#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Annað..."

#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Dreifing"

#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Veldu þína dreifingu"

#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"

#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Rauðhetta (Red Hat) Linux"

#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"

#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"

#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux"

#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"

#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Slóð að Þjónu&stu:"

#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Sláðu inn slóðina að möppunni sem inniheldur þjónusturnar"

#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Velja..."

#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Veldu möppuna sem inniheldur þjónusturnar"

#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Slóð að &kerfisstigi:"

#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Sláðu inn slóðina að möppunni sem inniheldur möppur fyrir kerfisstigin"

#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "V&elja..."

#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Veldu möppuna sem inniheldur keyrslustigsmöppurnar þínar"

#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Uppsetningu lokið"

#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Til hamingju!</h1>\n"
"<p>\n"
"Þú hefur lokið upphafsstillingum Sys V-Init stjórans.<b>Veldu</b> hnappinn "
"sem er merktur <b>Klára</b> til þess að að byrja að breyta init-stillingunum "
"þínum.\n"
"</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Velja..."

#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "plat-letur"

#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Þjó&nustur:"

#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "&Raðnúmer:"

#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Velja..."

#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Litir"

#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Plat"

#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Veldu lit fyrir &breyttar færslur"

#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Notaðu <strong>Veldu lit gluggann</strong> til þess að velja textalit "
"fyrir <em>þjónustur sem hefur verið breytt</em> (annaðhvort röðun/raðnúmeri "
"eða nafni).</p>\n"
"<p>Færslur sem hafa breyst eru aðgreindar með þessum lit.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Breytt:"

#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Veldu lit fyrir þjónustu sem er ný á keyrslustigi"

#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Notaðu <strong>Veldu lit gluggann</strong> til þess að velja textalit "
"fyrir <em>nýjar þjónustur á keyrslustigi</em>.</p>\n"
"<p>Færslur með nýjum þjónustum verða aðgreindar með þessum lit.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nýr:"

#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Veldu lit fyrir breyttar þjónustur sem eru núna valdar"

#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Notaðu <strong>Veldu lit gluggann</strong> til þess að velja textalit "
"fyrir <em>þær þjónustur sem hefur verið breytt</em> (annaðhvort röðun/"
"raðnúmer eða nafn).</p>\n"
"<p>Færslur með breyttum þjónustum verða aðgreindar með þessum lit á meðan "
"þær eru valdar.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Veldu lit fyrir þjónustur sem eru valdar og eru nýjar á keyrslustigi"

#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Notaðu <strong>Veldu lit gluggann</strong> til þess að velja textalit "
"fyrir <em>þjónustur sem eru nýjar á keyrslustigi</em>.</p>\n"
"<p>Færslur með nýjum þjónustum verða aðgreindar með þessum lit á meðan þær "
"eru valdar.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Ný && &Valin:"

#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Breytt && V&alin:"

#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Upplýsingaskilaboð"

#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Sýna öll skilaboð aftur:"

#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Sýna öll"

#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Gefa viðvörun ef ekki má skrifa stillingar"

#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Gefa viðvörun &ef ekki tekst að búa til raðnúmer"

#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Uppsetning slóða"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Endurstilla"

#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Ræsa"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Opna"

#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Óþekkt vél"