summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po
blob: 7eca186d7e81471c71efe705898bec410bde00df (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
# translation of kcmbackground.po to
# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <[email protected]>, 1998-2000.
# Richard Allen <[email protected]>, 1999-2004.
# Stígur Snæsson <[email protected]>, 2004.
# Svanur Palsson <[email protected]>, 2004.
# Arnar Leosson <[email protected]>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <[email protected]>\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Svanur Pálsson"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected], [email protected], [email protected], [email protected]"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "&Fínstillingar á bakgrunni"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 mín."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Ekki er hægt að fjarlægja forritið. Það er stillt fyrir alla notendur og "
"einungis kerfisstjórinn getur fjarlægt það."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Ekki hægt að fjarlægja forrit"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Viltu örugglega fjarlægja forritið '%1'?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Fjarlægja bakgrunnusforrit"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Stilla bakgrunnusforritið"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Athugase&md:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Skipun:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Forsýniski&pun:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "K&eyrsluskrá:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Endu&rnýja eftir:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " mín."

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Ný skipun"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Ný skipun <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n"
"'Heiti', en þess er krafist."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Það er nú þegar til forrit með heitið '%1'.\n"
"Viltu skrifa yfir það?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n"
"'Keyrsluskrá', en þess er krafist."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n"
"'Skipun', en þess er krafist."

#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Opna skráavalsglugga"

#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Bakgrunnur</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stjórna útliti "
"skjáborðanna. TDE leyfir ýmsar stillingar fyrir hvert skjáborð eða "
"sameiginlegan bakgrunn á þeim öllum.<p> Útlit skjáborðsins ræðst bæði af "
"bakgrunnslit, mynstri og husgsanlega af veggfóðri sem er byggt á mynd.<p> "
"Bakgrunnurinn getur verið einlitur eða tvílitur og má þá blanda litunum á "
"ýmsa vegu. Veggfóðrið má líka stilla og má flísaleggja bakgrunninn eða "
"teygja mynd yfir hann allan. Veggfóðrið er annað hvort lagt yfir bakgrunninn "
"eða blandað við hann á einhvern hátt.<p> TDE styður líka að skipt sé um mynd "
"á veggfóðrinu með reglulegu millibili eða að í bakgrunninum sé forrit svo "
"sem sem \"kdeworld\" sem teiknar breytilega mynd af jarðkringlunni með "
"skyggingu miðað við sólstöðu."

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjár %1"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Einlitur"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Lárétt blöndun"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Lóðrétt blöndun"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pýramíðablöndun"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Krosspípublöndun"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Sporöskjublöndun"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Miðjað"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Flísalagt"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Flísalagt frá miðju"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Stækkað frá miðju"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Flís hámörkuð"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Teygt"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Minnkað ef með þarf"

#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Teygja & sníða af"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Engin blöndun"

#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Flöt"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Pýramíðalöguð"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Krosspípulöguð"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Sporöskjulöguð"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Styrkleikablöndun"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Mettunarblöndun"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Birtuskilablöndun"

#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Blæbrigðablöndun"

#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Velja veggfóður"

#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Ná í ný veggfóður"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Þessi mynd forsýnir hvernig uppsetningin mun líta út á skjáborðinu hjá þér."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Skyggnusýning"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Velja mynd"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "Bakgrunnur"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Stillieining fyrir TDE skjáborðs-bakgrunn"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Bakgrunnusforrit"

#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Bæt&a við..."

#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Smelltu hér ef þú vilt bæta forriti við í listann. Þessi hnappur opnar "
"glugga þar sem beðið er um smáatriði varðandi forritið sem þú vilt keyra. "
"Til að það takist verður að vita hvort það er samhæft, nafn keyrsluskrár og, "
"ef þess þarf, valkosti.</p>\n"
"<p>Venjulega er hægt að fá fram valkosti fyrir forrit við hæfi með því að "
"slá inn í textahamshermi nafn forritsins plús --help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Smelltu hér til að taka burt forritið af listanum. Vinsamlegast athugið að "
"þetta fjarlægir ekki forritið af tölvunni heldur eingöngu af listanum yfir "
"valkosti bakgrunnsforritsins."

#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Breyta..."

#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Smelltu hér til að breyta forritsstikum. Venjulega geturðu fengið "
"upplýsingar um hvaða stikur þú getur sent forritum með því að slá inn í "
"skjáhermi nafn keyrsluskrár forritsins plús --help. (dæmi: kwebdesktop --"
"help).</p>\n"
"<p> Gott dæmi er forritið kwebdesktop. Það dregur upp vefsíðu á bakgrunn "
"skjáborðsins. Þú getur notað þetta forrit með því að velja það í listanum "
"til hægri en það dregur upp tilgreinda vefsíðu. Til að breyta um vefsíðu sem "
"það dregur upp þarftu að velja kwebdesktop í listanum og smella síðan hérna. "
"Þá opnast samtalsgluggi þar sem þú getur breytt um vefsíðu með því að setja "
"nýja vefslóð fyrir þá sem fyrir var.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Forrit"

#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"

#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Endurnýja"

#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Af þessum lista er hægt að velja forrit sem þú vilt að teikni upp "
"bakgrunn skjáborðsins.</p>\n"
"<p>Dálkurinn <b>Forrit</b> sýnir nafn forritsins.<br>\n"
"Dálkurinn <b>Athugasemd</b> gefur stutta lýsingu á því.<br>\n"
"<b>Refresh</b> dálkurinn gefur til kynna með hvað löngu millibili á að "
"endurteikna skjáborðið.</p>\n"
"<p><b>K Vefskjáborð</b> forritið (kwebdesktop) á athygli skilið: það teiknar "
"vefsíðu á skjáborðið þitt. Þú getur breytt því og síðunni sem það teiknar "
"með því að velja hana hér, og ýta svo á <b>Breyta</b> takkann.<br>\n"
"Þú getur líka bætt við öðrum svipuðum forritum. Til að gera það, smelltu á "
"<b>Bæta við</b> takkann.<br>\n"
"Þú getur líka fjarlægt forrit úr listanum með því að velja <b>Fjarlægja</b> "
"takkann. Taktu eftir að það fjarlægir ekki forritið úr kerfinu þínu, heldur "
"aðeins úr þesum lista.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Nota eftirfarandi forrit til að teikna veggfóður:"

#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt leyfa forriti að veggfóðra bakgrunn skjáborðsins. "
"Hér neðan við finnurðu lista af forritum sem eru tiltæk í að draga upp "
"bakgrunninn. Þú getur notað eitt af tiltækum forritum, bætt við nýjum eða "
"aðlagað þau sem fyrir eru að þörfum þínum."

#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Bakgrunnur táknmyndatexta."

#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Smelltu hér til að breyta litnum á skjáborðsletrinu."

#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Textalitur:"

#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Smelltu hér til að velja flatan bakgrunnslit. Veldu öðruvísi lit en þann sem "
"er á skjáborðinu til að textinn verði sýnilegur."

#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Nota flatan lit á bak við texta:"

#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Smelltu hér ef þú vilt nota flatan bakgrunnslit. Þetta er gott til að "
"tryggja að auðvelt verði að greina skjáborðstextann á móti bakgrunnslitnum "
"og veggfóðrinu, þ.e. að liturinn á bakgrunninum geri ekki textann "
"torlæsilegan."

#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "S&etja skugga"

#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur "
"þau áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í "
"svipuðum lit. "

#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Línur fyrir táknmyndatexta:"

#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Veldu hér hámarksfjöldan af textalínum undir skjáborðs táknmyndunum. Lengri "
"texti verður styttur í enda síðustu línu."

#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvirkt"

#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Veldu hér hámarksbreidd textalína (í punktum) undir skjáborðs táknmyndum. Ef "
"Sjálfvirkt' er valið mun sjálfgefin breidd verða byggð á tegund letursins í "
"notkun."

#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Breidd táknmyndatexta:"

#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnisnotkun"

#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Stærð skyndiminnis fyrir bakgrunn:"

#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Settu inn hér það magn af minni sem TDE á að nota sem skyndiminni (cache) "
"fyrir bakgrunn(a). Ef þú ert með mismunandi bakgrunna á skjáborðunum verður "
"mýkra að skipta á milli þeirra með meiri minnisnotkun sem tilkostnað."

#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Stilling fyrir sk&jáborð:"

#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Veldu skjáborð sem þú vilt breyta bakgrunninum á. Ef þú vilt sama bakgrunn á "
"öllum skjáborðum skaltu velja \"Öll skjáborð\"."

#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Öll skjáborð"

#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Yfir alla skjái"

#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Á alla skjái"

#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Veldu úr listanum skjáin sem þú vilt breyta bakgrunni fyrir."

#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Auðkenna skjái"

#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Smelltu á hnappinn til að sjá auðkenninúmer á öllum skjánum."

#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Nánari stillingar"

#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að setja textalit og skugga á táknmyndir, velja "
"forrit til að keyra bakgrunnsmyndir eða stjórna stærð skyndiminnis fyrir "
"bakgrunn."

#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Smelltu á takkann til að fá lista yfir ný veggfóður sem þú getur náð í frá "
"Netinu."

#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "S&taðsetning:"

#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hér getur þú valið hvernig á að sýna bakgrunnsmyndina:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Miðjað:</em> Setur myndina á miðjan skjáinn.</li>\n"
" <li><em>Flísalagt:</em> Flísalegga myndina frá efra vinstra horni og þar "
"til allur skjárinn er þakinn.</li>\n"
"<li><em>Flísalagt frá miðju:</em> Miðja myndina á skjánum og svo flísaleggja "
"í kringum hana þar til allur skjárinn er þakinn.</li>\n"
"<li><em>Stækkað frá miðju:</em> Stækka myndina eins og hægt er, án þess að "
"skekkja hlutföllin, þar til hún fyllir upp hæðina eða breiddina á skjánum og "
"miðja hana svo.</li>\n"
"<li><em>Teygt:</em> Stækka myndina þar til hún þekur allan skjáinn. Þetta "
"getur valdið því að myndin birtist með röngum hlutföllum.</li>\n"
"<li><em>Minnkað ef með þarf:</em> Ef myndin kemst fyrir á skjánum virkar "
"þetta eins og Miðjað. Annars er hún minnkuð (en hlutföllum haldið) svo hún "
"passi á skjáinn.</li>\n"
"<li><em>Teygja & sníða af:</em> Stækka myndina án þess að skekkja hlutföllin "
"þar til hún fyllir bæði breiddina og hæðina á skjánum (og sníða af henni ef "
"nauðsynlegt), og miðja hana svo.</li>\n"
"</ul></qt>"

#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ef þú hefur valið mynd sem veggfóður valið getur þú ráðið hvernig "
"bakgrunnslitir eða mynstur blandast við veggfóðrið. Sjálfgefna stillingin er "
"\"Engin blöndun\" sem merkir að veggfóðrið er einfaldlega sett yfir "
"bakgrunninn."

#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Smelltu hér til að velja aðal bakgrunnslit."

#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Smelltu hér til að velja seinni litinn. Þessi hnappur er bara virkur ef "
"bakgrunnshamurinn notar tvo liti."

#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Litir:"

#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Blöndun:"

#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Vægi:"

#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt vægið sem bakgrunninum og veggfóðrinu er gefið í "
"blönduninni. Þú sérð áhrifin af breytingunum í forsýningarglugganum."

#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Víxla hlutverkum"

#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Í sumum blöndunum getur þú víxlað bakgrunns og veggfóðurslögunum með því að "
"merkja við þennan kost."

#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"

#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "E&ngin mynd"

#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Skyggnusýning:"

#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Mynd:"

#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Uppsetning..."

#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að velja safn af mynum sem á að nota sem "
"bakgrunnsmyndir. Myndirnar verða sýndar hver á eftir annari. Hver mynd er "
"sýnd í ákveðinn tíma, síðan er næsta mynd úr safninu sýnd. Hægt er að sýna "
"myndir úr safninu af hendingu eða í ákveðinni röð."

#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Eýna eftirfarandi myndir:"

#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Sýna myndir í slembiröð"

#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Ski&pta um mynd eftir:"

#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Færa &niður"

#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Færa &upp"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Lárétt blöndun"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Lóðrétt blöndun"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Nánari stillingar"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"