summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmlocale.po
blob: 2405b393f6a9f57ea955d6e32ab9c1ea8c22aa5a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
# translation of kcmlocale.po to
# Icelandic translation of kcmlocale
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <[email protected]>, 1998-2003.
# Richard Allen <[email protected]>, 1999-2004.
# Svanur Palsson <[email protected]>, 2004.
# Sveinn í Felli <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 09:28+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <[email protected]>\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:"
msgstr "Land eða svæði:"

#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Languages:"
msgstr "Tungumál:"

#: kcmlocale.cpp:70
msgid "Add Language"
msgstr "Bæta við tungumáli"

#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Remove Language"
msgstr "Fjarlægja tungumál"

#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"

#: kcmlocale.cpp:76
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"

#: kcmlocale.cpp:107
msgid "Install New Language"
msgstr ""

#: kcmlocale.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Uninstall Language"
msgstr "Bæta við tungumáli"

#: kcmlocale.cpp:111
msgid "Select System Language"
msgstr ""

#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other"
msgstr "Annað"

#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
msgid "without name"
msgstr "nafnlaust"

#: kcmlocale.cpp:465
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Staðurinn sem þú býrð. TDE notar sjálfgefnar stillingar fyrir þetta land eða "
"svæði."

#: kcmlocale.cpp:468
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
"list, the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Hér getur þú bætt landi á listann. Ef landið er þegar á listanum, þá verður "
"það fært til (á listanum)."

#: kcmlocale.cpp:472
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Hér getur þú fjarlægt tungumál af listanum."

#: kcmlocale.cpp:475
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
"list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"TDE forrit munu nota fyrsta tungumálið á þessum lista. Ef ekkert tungumál er "
"tiltækt mun TDE nota 'US ensku'."

#: kcmlocale.cpp:482
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Hér geturðu valið þitt land eða svæði. Stillingarnar fyrir tungumál, tölur o."
"þ.h. fara sjálfkrafa á viðeigandi gildi."

#: kcmlocale.cpp:489
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in "
"this case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Hér geturðu valið tungumálið sem TDE notar. Ef fyrsta tungumálið á listanum "
"er ekki til verður það næsta notað o.s.frv. Ef aðeins er hægt að velja 'US "
"ensku' er engin þýðing sett upp. Þú getur fengið þýðingar fyrir mörg "
"tungumál þaðan sem þú fékkst TDE. <p> Athugið að sum forrit hafa e.t.v. ekki "
"verið þýdd á þitt tungumál. Í þeim tilvikum munu þau sjálfkrafa nota "
"sjálfgefna tungumálið sem er 'US enska'."

#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Tölur:"

#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Peningar:"

#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Dagsetning:"

#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Stutt dagsetning:"

#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Tími:"

#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Svona verða tölur sýndar."

#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Svona verða peningaupphæðir sýndar."

#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Svona verða dagsetningar sýndar."

#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Svona verða dagsetningar sýndar í styttri útgáfu."

#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Svona verður tími sýndur."

#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Peningatákn:"

#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Tugabrotatákn:"

#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Þúsundatákn:"

#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Stafir eftir kommu:"

#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Jákvætt"

#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Peningatákn á undan"

#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Staðsetning tákns:"

#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Neikvætt"

#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Svigar um tölu"

#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Á undan peningaupphæð"

#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Á eftir peningaupphæð"

#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Á undan peningum"

#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Á eftir peningum"

#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
"distribution you use."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint peningatáknið sem þín þjóð notar, til dæmis $ eða kr."
"<p>Athugaðu að möguleiki er á að Evrutáknið sé ekki til staðar á kerfi þínu "
"(fer eftir hvaða dreifingu þú notar)."

#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint tugatáknið sem er notað til að birta peningaupphæðir."
"<p>Athugaðu að tugatáknið sem er notað til að birta aðrar tölur þarf að "
"stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann)."

#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint þúsundatáknið sem er notað til að birta "
"peningaupphæðir.<p>Athugaðu að þúsundatáknið sem er notað til að birta aðrar "
"tölur þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann)."

#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
"value is 2 for almost all people."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint fjölda tugabrota fyrir peningaupphæðir, sem er "
"fjöldi stafa sem koma á <em>eftir</em> tugabrotstákninu. Rétt gildi fyrir "
"langflesta er 2."

#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ef þú hakar við hér, verður peningatákninu bætt við fyrir framan (það lendir "
"vinstra megin við upphæðina) öll jákvæð gildi. Ef ekki, mun tákninu verða "
"bætt við fyrir aftan upphæðina (sem sagt, hægra megin)."

#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ef þú hakar við hér, verður peningatákninu bætt við fyrir framan (það lendir "
"vinstra megin við upphæðina) öll neikvæð gildi. Ef ekki, mun tákninu verða "
"bætt við fyrir aftan upphæðina (sem sagt, hægra megin)."

#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Her getur þú valið hvernig jákvæð tákn eru staðsett. Þetta hefur eingöngu "
"áhrif á peningaupphæðir."

#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Her getur þú valið hvernig neikvæð tákn eru staðsett. Þetta hefur eingöngu "
"áhrif á peningaupphæðir."

#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Tugabrotatákn:"

#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Þús&undatákn:"

#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "&Jákvætt formerki:"

#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "&Neikvætt formerki:"

#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint tugatáknið sem verður notað til að sýna tölur (sem "
"er punktur eða komma í flestum löndum).<p>Athugaðu að tugatáknið sem er "
"notað til að sýna peningaupphæðir þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' "
"flipann)."

#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
"separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint þúsundatáknið sem verður notað til að sýna tölur. "
"<p>Athugaðu að tugatáknið sem er notað til að sýna peningaupphæðir þarf að "
"stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann)."

#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint texta sem kemur á undan jákvæðum tölum. Flestir hafa "
"þetta autt."

#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-)."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint texta sem kemur á undan neikvæðum tölum. Þetta ætti "
"ekki að vera autt svo hægt sé að greina í sundur jákvæðar og neikvæðar "
"tölur. Veljulega er þetta stillt á mínus (-)."

#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Pappírssnið:"

#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Mælieiningakerfi:"

#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metrakerfi"

#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Breskt kerfi"

#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"

#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"

#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"

#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"

#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"

#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"

#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"

#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"

#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"

#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"

#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "STUTTURMÁNUÐUR"

#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MÁNUÐUR"

#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"

#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"

#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "STUTTURVIKUDAGUR"

#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "VIKUDAGUR"

#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Dagatalskerfi:"

#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Tímasnið:"

#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Dagsetningasnið:"

#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Stutt dagsetningasnið:"

#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Upphafsdagur viku:"

#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Nota eignafall mánaðarnafna"

#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"

#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"

#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"DD.MM.YYYY\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY"

#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregorískt"

#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"

#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreskt"

#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"

#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon "
"is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja\n"
"fram tíma. Skipt verður um táknin með:</p><table><tr><td><b>HH</b></"
"td><td>Stundin sem heiltala milli 00 og 23 með 24 tíma klukku.</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Stundin sem heiltala milli 0 og 23 með 24 tíma "
"klukku.</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>Stundin sem heiltala milli 01 og "
"12 með 12 tíma klukku.</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>Stundin sem "
"heiltala milli 1 og 12 með 12 tíma klukku.</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>Mínútan sem heiltala milli 00 og 59.</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>Sekúndan sem heiltala milli 00 og 59.</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></"
"td><td>Annað hvort \"am\" eða \"pm\" eftir tímanum. Eftir hádegi er \"pm"
"\" (Post Meridan - eftir miðdegi) og fyrir hádegi \"am\" (Anno Meridan - "
"fyrir miðdegi). </td></tr></table>"

#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal "
"number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal "
"number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal "
"number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three "
"characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The "
"full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a "
"decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month "
"as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
"first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></"
"td><td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>Árið ásamt öld sem heiltala.</td></"
"tr><tr><td><b>YY</b></td><td>Árið án aldar sem heiltala milli 00 og 99.</"
"td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Mánuðurinn sem heiltala milli 01 og 12.</"
"td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Mánuðurinn sem heiltala milli 1 og 12.</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>Fyrstu þrír stafir í nafni mánaðar."
"</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>Fullt nafn mánaðar.</td></"
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Dagur mánaðar sem heiltala milli 01 og 31.</"
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Dagur mánaðar sem heiltala milli 1 og 31.</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>Fyrstu þrír stafir í nafni "
"vikudags.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>Fullt nafn vikudags.</td></"
"tr></table>"

#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja\n"
"fram langar dagsetningar. Táknunum að neðan verður skipt út\n"
"fyrir viðeigandi strengi:</p>"

#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja\n"
"fram stuttar dagsetningar. Táknunum að neðan verður skipt út\n"
"fyrir viðeigandi strengi:</p>"

#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Þessi valkostur ákvarðar hvaða dagur er talinn upphafsdagur vikunnar.</p>"

#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Þessi valkostur ákvarðar hvort mánuðir eru skrifaðir í eignafalli en ekki "
"nefnifalli eins og annars er gert.</p>"

#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"

#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Svæðisbundnar stillingar"

#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Breyttar tungumálastillingar hafa aðeins áhrif á forrit sem þú keyrir hér "
"eftir. Til að breyta tungumáli allra forrita þarftu fyrst að stimpla þig út."

#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Virkja tungumálastillingar"

#: toplevel.cpp:233
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Staðfærsla</h1>\n"
"<p>Hér er hægt að stilla tungumál, númerabirtingu og tíma- \n"
"stillingar fyrir þitt svæði. Í flestum tilvikum mun vera nóg að \n"
"velja landið sem þú býrð í. T.d. mun TDE velja sjálfvirkt \"þýsku\" \n"
"sem tungumál ef þú velur \"Þýskaland\" úr listanum. Það mun einnig \n"
"stilla tímann sem 24 stunda klukku og nota kommu sem tugabrotatákn.</p>\n"

#: toplevel.cpp:277
msgid "Examples"
msgstr "Dæmi"

#: toplevel.cpp:278
msgid "&Locale"
msgstr "&Staðfærsla"

#: toplevel.cpp:279
msgid "&Numbers"
msgstr "&Tölur"

#: toplevel.cpp:280
msgid "&Money"
msgstr "&Peningar"

#: toplevel.cpp:281
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Tími og dagsetning"

#: toplevel.cpp:282
msgid "&Other"
msgstr "&Annað"