summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kget.po
blob: bb5c49104f228bd6a3202f4bbead46c4bf6c2b8a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
# translation of kget.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2003.
# Arnar Leósson <[email protected]>, 2003.
# Stígur Snæsson <[email protected]>, 2004.
# Arnar Leosson <[email protected]>, 2004, 2005.
# Þröstur Svanbergsson <[email protected]>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <[email protected]>\n"
"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Hver röð inniheldur nákvæmlega eina\n"
"endingarbreytu og eina möppu."

#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Mappan er ekki til:\n"
"%1"

#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "Á &spjald"

#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Uppruni:"

#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Upprunamerking"

#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Áfangastaður:"

#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 b/s"

#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Halda þessum glugga opnum eftir að aðgerð er lokið."

#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Opna &skrá"

#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Opna áfangastað"

#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegra"

#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Klukka"

#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Annálar"

#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Framvindugluggi"

#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% af %2 - %3"

#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 af %2"

#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Endurheimt"

#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Ekki haldið áfram"

#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Tenging"

#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Sjálfvirkni"

#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Takmörk"

#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"

#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Kerfi"

#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"

#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"

#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Loðir við"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Sækja valdar skrár"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Skráarheiti"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Gerð skráar"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Staðsetning (slóð)"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Þú valdir engar skrár til að hala niður."

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Engar skrár valdar"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Tenglar í: %1 - KGet"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Niðurhalsstjóri"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Sýna sleppispjald"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Lista alla hlekki"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Það eru engir hlekkir í virka hluta HTML-síðunnar"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Engir hlekkir"

#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Auðkenni"

#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Nafn"

#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Annálagluggi"

#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Blönduð"

#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Aðskilin"

#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Þróað TDE niðurhalstól"

#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Ræsa KGet með sleppispjaldið virkt"

#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Slóðir sem á að sækja"

#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Eyði ekki\n"
"%1\n"
"Þar sem það er mappa"

#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Ekki eytt"

#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Eyði ekki\n"
"%1\n"
"þar sem hún er ekki staðbundin skrá."

#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Þetta er í fyrsta skipti sem þú keyrir KGet.\n"
"Viltu nota KGet sem niðurhalsstjóra fyrir Konqueror?"

#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Samtvinnun við Konqueror"

#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"

#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ekki virkja"

#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Þessi skrá er ekki til:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Þetta er mappa en ekki skrá:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Þú hefur ekki heimild til að lesa skrána:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki lesið skrána:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki opnað skrána:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa við lestur á skránni:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Gat aðeins lesið %1 bæti af alls %2."

#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Skráin %1 er til staðar.\n"
"Viltu skrifa yfir hana ?"

#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Gat ekki tekið afrit af %1.\n"
"Viltu samt halda áfram?"

#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki skrifað í skrá:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki opnað skrá til að skrifa í hana:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa við vistun skráar:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Gat aðeins vistað %1 bæti af alls %2."

#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Velkomin(n) í KGet"

#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Gat ekki útbúið gildan sökkul"

#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Ótengdur hamur"

#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Byrja í ótengdum ham"

#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Flytja út flutningslista..."

#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "Flytja &inn flutningslista..."

#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Flytja inn &textaskrá"

#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Afrita slóð á klippispjald"

#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Opna staka glugga"

#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Færa til &byrjun"

#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Færa til &enda"

#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "Halda áf&ram"

#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Bíða"

#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Endurræ&sa"

#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "Í b&iðröð"

#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Klukka"

#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "&Töf"

#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Nota &hreyfimyndir"

#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Sérfræðingshamur"

#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Nota &síðustu möppu"

#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Sjálfvirk &aftenging"

#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Slö&kkva sjálfvirkt"

#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Ó&tengdur hamur"

#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Sjálfvirk &líming"

#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Sýna &annálaglugga"

#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "&Fela annálaglugga"

#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Sýna &sleppispjald"

#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Virkja &KGet sem Konqueror niðurhalsstjóra"

#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Aftengja &KGet sem Konqueror niðurhalsstjóra"

#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Flutningar: %1 "

#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Skrár: %1 "

#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Stærð: %1 Kb "

#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tími: %1 "

#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr "%1 Kb/s"

#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>Halda áfram</b> hnappurinn ræsir valda flutninga\n"
"og setur þá í <i>biðraðar</i> ham."

#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>Bíða</b> hnappurinn stöðvar valda flutninga\n"
"og setur þá í <i>tafinn</i> ham."

#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b>Eyða</b> hnappurinn fjarlægir valda flutninga\n"
"af listanum."

#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>Endurræsa</b> hnappurinn fyrst stöðvar valda flutninga,\n"
"og endurræsir þá síðan."

#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Biðraðar</b> hnappurinn setur valda flutninga\n"
"í <i>biðraðar</i> ham.\n"
"\n"
"Þetta er einvalshnappur, þú getur valið milli\n"
"þriggja möguleika."

#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Klukku</b> hnappurinn setur valda flutninga\n"
"í <i>tíma</i> ham.\n"
"\n"
"Þetta er einvalshnappur, þú getur valið milli\n"
"þriggja möguleika."

#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Tafar</b> hnappurinn setur valda flutninga\n"
"í <i>tafar</i> ham. Þetta stöðvar einnig valda flutninga.\n"
"\n"
"Þetta er einvalshnappur, þú getur valið milli\n"
"þriggja möguleika."

#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>Stillingar</b> hnappurinn opnar stillingarglugga þar\n"
"sem þú getur breytt ýmsum valkostum.\n"
"\n"
"Suma þessa valkosti er einfaldara að sýsla með í tækjaslánni."

#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"<b>Annálsglugga</b> hnappurinn opnar annálsglugga.\n"
"Annálsgluggi inniheldur skrá yfir alla atburði sem hafa orðið\n"
"við keyrslu KGet."

#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"<b>Líma inn færslu</b> hnappurinn bætir við slóð af\n"
"klippispjaldinu sem nýrri færslu.\n"
"\n"
"Með þessum hætti er auðvelt að afrita&líma slóðir milli\n"
"forrita."

#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"<b>Sérfræðingshamur</b> hnappurinn setur af/á \n"
"sérfræðingsham.\n"
"\n"
"Sérfræðingshamur er ráðlagður fyrir sjóaðri notendur.\n"
"Þegar hann er valinn, verður þú ekki truflaður með staðfestingar\n"
"skilaboðum.\n"
"<b>Mikilvægt</b>\n"
"Kveiktu á valmöguleikanum ef þú notar sjálfvirka aftengingu eða\n"
"sjálfvirka slökkvun og vilt að KGet aftengist eða slökkvi án þess að\n"
"spyrja fyrst."

#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<b>Nota seinustu möppu</b> hnappurinn setur\n"
"valkostinn af/á.\n"
"\n"
"Þegar valið, hunsar KGet möppustillingar og \n"
"setur öll ný niðurhöl í möppuna sem var notuð síðast."

#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"<b>Sjálfvirk aftenging</b> hnappurinn setur af/á sjálfvirka aftengingu.\n"
"\n"
"Þegar valið, aftengir KGet sjálfkrafa þegar biðröðin er tæmd.\n"
"\n"
"<b>Athugaðu.</b>\n"
"Þú verður að virkja sérfræðingshaminn ef þú vilt að\n"
"KGet aftengi án þess að spyrja fyrst."

#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"<b>Sjálfvirk slökkvun</b> hnappurinn setur af/á sjálfvirka\n"
"slökkvun.\n"
"\n"
"Þegar valið, mun KGet hætta sjálfkrafa þegar biðröðin\n"
"er tæmd.\n"
"<b>Athugaðu.</b>\n"
"Þú verður að virkja sérfræðingshaminn ef þú vilt að\n"
"KGet hætti án þess að spyrja fyrst."

#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"<b>Ótengdur hamur</b> hnappurinn setur ótengda hamin af/á.\n"
"\n"
"Þegar valið, hegðar KGet sér eins og það væri ekki\n"
"tengt internetinu.\n"
"\n"
"Þú getur flakkað um netið og nýjar færslur fara sjálfkrafa\n"
"í biðröð."

#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"<b>Sjálfvirk líming</b> hnappurinn setur sjálfvirka límingu af/á.\n"
"\n"
"Þegar valið, skannar KGet klippispjaldið reglulega og bætir\n"
"sjálfkrafa við niðurhölum."

#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<b>Sleppispjald</b> hnappurinn breytir á milli\n"
"venjulegs glugga og sleppispjalds.\n"
"\n"
"Þegar valið, er aðalglugginn falinn og í stað hans\n"
"birtist lítill gluggi sem má draga slóðir á.\n"
"\n"
"Þú getur kallað fram aðalgluggan með því að smella\n"
"á þann litla."

#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Allar skrár"

#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Hætti..."

#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Það eru færslur í gangi.\n"
"Eru viss um að þú viljir loka KGet?"

#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum færslum?"

#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Spurning"

#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari færslu?"

#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Niðurhalið sem þú vildir eyða kláraðist áður en tókst að eyða því.\n"
"%n niðurhölin sem þú vildir eyða kláruðust áður en tókst að eyða þeim."

#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Stöðva öll verk"

#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Opna flutning"

#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Opna flutning:"

#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gölluð slóð:\n"
"%1"

#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Áfangaskráin\n"
"%1\n"
"er þegar til.\n"
"Viltu skrifa yfir hana?"

#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"

#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ekki skrifa yfir"

#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> var bætt við."

#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Skráin er þegar til"

#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Einu niðurhali hefur verið bætt við.\n"
"%n niðurhölum hefur verið bætt við."

#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Byrja á öðru verki úr biðröð"

#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Öllum niðurhölum lokið."

#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "Lokið að ná í <i>%1</i>."

#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Í aftengdum ham."

#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Ekki í aftengdum ham."

#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Í sérfræðingsham."

#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Ekki í sérfræðingsham."

#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Fer í síðustu möppu."

#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Fer ekki í síðustu möppu."

#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Aftengist sjálfvirkt."

#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Aftengist ekki sjálfvirkt."

#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Slekkur sjálfvirkt."

#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Slekkur ekki sjálvirkt."

#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Sjálfvirk líming valin."

#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Sjálvirk líming aftengd."

#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Fela &sleppispjald"

#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Stærð: %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "

#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Flutningar:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Skrár:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Stærð:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tími:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Hraði:</b> %1/s"

#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir aftengjast?"

#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengja"

#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Halda tengingu"

#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Aftengi..."

#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Við erum tengd."

#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Við erum ótengd."

#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Er þegar að vista slóð\n"
"%1"

#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Slóð þegar vistuð\n"
"%1\n"
"Sækja aftur?"

#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Hlaða niður aftur"

#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Afrita skrá frá: %1"

#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Til: %1"

#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"

#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Tilraun númer %1"

#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Stöðva"

#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Bið"

#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Biðröð"

#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Áætlun"

#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Tefja"

#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Niðurhali lokið"

#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Töf"

#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Í lagi"

#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Lokið"

#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"

#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Heildarstærð %1 bæti"

#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Stærð skráar passar ekki."

#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Stærð skráar skoðuð"

#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Gölluð slóð:\n"

#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Niðurhali haldið áfram"

#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "Athuga hvort skrá sé í skyndiminni... nei"

#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"

#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Staðbundið skráarheiti"

#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Fjöldi"

#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Alls"

#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"

#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Tími eftir"

#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Slóð"

#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ítarlegri valkostir"

#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Bæta nýjum færslum við sem:"

#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Í táknmynd"

#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Ítalegri stakir gluggar"

#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Merkja ókláraðar færslur"

#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Fjarlægja skrár úr listanum eftir velheppnað niðurhal"

#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Sækja skráarstærðir"

#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr ""
"Sérfræðingshamur (ekki beðið um staðfestingu þegar hætt er við, eða þegar "
"skrá er eytt)"

#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Nota KGet sem niðurhalsstjóra fyrir Konqueror"

#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Sýna aðalglugga við ræsingu"

#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Sýna staka glugga"

#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Í biðröð"

#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Tafðar"

#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Sjálfvirknivalkostir"

#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " mínútur"

#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Aftengjast sjálvirkt eftir að niðurhali er lokið"

#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Vista skráalista sjálfkrafa hverja:"

#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Tímasett aftenging"

#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Aftengingarskipun:"

#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Líma sjálfvirkt af klippispjaldi"

#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Slökkva sjálfvirkt þegar niðurhali er lokið"

#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Endurtengingarvalkostir"

#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Við villu í tengingu eða tímamörkum náð"

#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Endurtengjast eftir:"

#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Hve oft á að reyna:"

#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Ef tenging slitnar"

#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Tímamarkavalkostir"

#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Ef engin gögn berast í:"

#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Ef þjónn getur ekki haldið áfram:"

#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "eða"

#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tegund tengingar"

#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Stöðug"

#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"

#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Ótengdur hamur"

#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Tengilnúmer:"

#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Skráarending"

#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Sjálfgefin mappa"

#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Skráarending (* fyrir allar skrár):"

#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Sjálfgefin mappa:"

#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Takmarkana valkostir"

#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Hámarksfjöldi opina tenginga:"

#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Lágmarks bandvídd:"

#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Hámarks bandvídd:"

#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bæti/sek"

#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Nota hreyfimyndir"

#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Gluggastíll:"

#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"

#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"

#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Á spjaldið"

#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Sleppispjald"

#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Flutningur"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ekki eytt"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Opna &skrá"

#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Takmarkana valkostir"