summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kpf.po
blob: 8edb811353e3e845fe58eb0f592f2f69255a8056 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
# translation of kpf.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2003.
# Arnar Leósson <[email protected]>, 2003.
# Stígur Snæsson <[email protected]>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <[email protected]>, 2004.
# Arnar Leosson <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <[email protected]>\n"
"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Staða"

#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"

#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Skráarstærð"

#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bæti send"

#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Svar"

#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Auðlind"

#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Vél"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Lít eftir %1 - kpf"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Stöðva valda flutninga"

#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Þú getur ekki keyrt KFP sem kerfistjóri."

#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Ef þetta forrit keyrir undir merkjum kerfisstjóra er allt kerfið opið fyrir "
"árásum."

#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Keyri sem kerfisstjóri."

#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Nýr þjónn..."

#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"

#: Applet.cpp:185
msgid "TDE public fileserver"
msgstr "TDE skráarmiðlari"

#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard "
"to serve files."
msgstr "Skráarmiðlunar smától sem notar HTTP staðalinn til að miðla skrám."

#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
"copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
"OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
"CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
"copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
"OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
"CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"

#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"

#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Eftirlit"

#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Stillingar..."

#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"

#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Bíða"

#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Áfram"

#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 á gátt %2"

#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"

#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"

#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"

#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Aðgerðalaus"

#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Hlustunargátt:"

#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&bandvíddarmörk:"

#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Heiti þjón&s:"

#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Elta vísanir"

#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"

#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Tilgreindu net 'gátt' sem netþjónnin á að hlusta eftir tengingum á.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out "
"per second.</p><p>This allows you to keep some bandwidth for yourself "
"instead of allowing connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Tilgreindu hámarksmagn af gögnum (í kílóbætum) sem verða send út á "
"sekúndu.</p><p>Þetta gefur þér kost á að halda einhverri bandvídd fyrir "
"sjálfa(n) þig í stað þess að leyfa tengingunum við kpf að taka allt.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Gefðu upp hámarksfjölda tenginga sem eru leyfilegar samtímis.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning !</"
"strong> This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
"involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Leyfa að skrám sé deilt sem hafa tákntengi frá \"/\" til skráar í slóð "
"eða eru sjálfar tákntengi.</p><p><strong>Varúð !</strong> Þetta getur ógnað "
"öryggi. Notaðu þetta aðeins ef þú skilur þau atriði sem þetta varðar.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Tilgreindu textann sem verður sendur ef villa kemur upp, svo sem ef "
"fyrirspurn berst um síðu sem ekki er til á þessum miðlara.</p>"

#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " Mb"

#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " bæti"

#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Mappa er ekki til: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Mappa ólæsileg: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Yfirmappa"

#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Möppulisti fyrir %1"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Stilla villuboð"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p><p>The files may contain anything you wish, but by "
"convention you should report the error code and the English version of the "
"error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.</"
"p><p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in "
"the file, will be replaced with the English error message, the numeric error "
"code and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Hér geturðu valið skrár til að nota í staðinn fyrir sjálfgefnu villuboðin "
"sem send eru biðlaranum.</p><p>Þessar skrár geta innihaldið hvað sem þú "
"vilt, en hefðin sem þú ættir að fara eftir er að gefa villuboð og enska "
"útgáfu af villuboðunum (t.d. \"Bad request\"). Skráin ætti líka að vera gild "
"HTML.</p><p>Strengjunum ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE og RESOURCE, ef þeir eru "
"til í skránni, verður skipt út fyrir ensku villuboðin, númer villukóða og "
"staðsetningu þess sem fyrirspurnin var um í þessari röð.</p>"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on network."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Tilgreindu nafnið sem á að nota þegar þjónninn er kynntur á netinu.</p>"

#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf púkinn er ekki keyrandi. Skoðaðu handókina fyrir nánari "
"upplýsingar.<br/>Aðrir notendur munu ekki sjá þessa vél þegar þeir skoða "
"netið með zeroconf, en deiling af skrám mun virka eftir sem áður.</p>"

#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the "
"Handbook for more information.<br/>Other users will not see this system when "
"browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf stuðningur er ekki fáanlegur fyrir þessa útgáfu af TDE. Skoðaðu "
"handbókina fyrir nánari upplýsingar.<br/>Aðrir notendur munu ekki sjá þessa "
"vél þegar þeir skoða netið með zeroconf, en deiling af skrám mun virka eftir "
"sem áður.</p>"

#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf.<br/>Other users will not see this system "
"when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Óþekkt villa með Zeroconf.<br/>Aðrir notendur munu ekki sjá þessa vél "
"þegar þeir skoða netið með zeroconf, en deiling af skrám mun virka eftir sem "
"áður.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Miðlun"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your "
"TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public "
"file sharing capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Til að geta deilt skrám yfir vefinn, þarftu að keyra 'smáforrit' í TDE "
"spjaldinu. Þetta 'smáforrit' er lítið forrit sem gerir mögulegt að deila "
"skrám.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:294
msgid "Start Applet"
msgstr "Ræsa smáforrit"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557
#, fuzzy
msgid "kpf applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Staða smáforrits: <strong>ekki keyrandi</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:323
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Miðla þessari möppu á &vefnum"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:348
msgid "kB/s"
msgstr "Kb/s "

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:377
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any "
"subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.</"
"p><p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</"
"p><p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be "
"sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, "
"company secrets, your addressbook, etc.</p><p>Note that you cannot share "
"your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Þetta val gefur kost á að allar skrár í möppunni og öllum undirmöppum "
"verði aðgengilegar til aflestrar hverjum sem svo óskar.</p><p>Vefvafra eða "
"álíka forrit er hægt að nota til að skoða skrárnar þínar.</"
"p><p><strong>Varúð!</strong> Áður en þú ferð út í að deila möppu ættirðu að "
"ganga úr skugga um að hún innihaldi ekki neinar viðkvæmar upplýsingar, svo "
"sem lykilorð, trúnaðarskjöl fyrirtækis, heimilisfangabók, o.s.frv.</"
"p><p>Athugaðu að þú getur ekki deilt heimasvæði þínu (%1)</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:433
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning!</strong> "
"This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
"involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Leyfir að gefinn sé aðgangur að skrám sem hafa táknræna tengingu í slóð "
"frá / til skrárinnar eða eru sjálfar táknrænar tengingar.<p><strong>Varúð!</"
"strong> Þetta getur verið öryggishola. Ekki nota þetta nema þú skiljir hvað "
"þetta inniber."

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:510
#, fuzzy
msgid "kpf applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Staða smáforrits: <strong>ræsi upp...</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:522
#, fuzzy
msgid "kpf applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Staða smáforrits: <strong>náði ekki að ræsa</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:535
#, fuzzy
msgid "kpf applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Staða smáforrits: <strong>keyrir</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:677
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> that "
"it does not contain sensitive information.</p><p>Sharing a directory makes "
"all information in that directory <strong>and all subdirectories</strong> "
"available to <strong>anyone</strong> who wishes to read it.</p><p>If you "
"have a system administrator, please ask for permission before sharing a "
"directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Áður en þú miðlar möppu, vertu þá <strong>fullkomlega viss</strong> um að "
"hún innihaldi ekki viðkvæmar upplýsingar.</p><p>Þegar möppu er miðlað verða "
"allar upplýsingar í þeirri möppu <strong>og öllum undirmöppum</strong> "
"aðgengilegar <strong>öllum</strong> sem vilja lesa þær."

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:692
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Varúð - Miðla viðkvæmum upplýsingum"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Miðla möppu"

#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Nýr miðlari - %1"

#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</"
"p><p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Tilgreindu möppuna sem inniheldur skrárnar sem þú vilt deila.</"
"p><p><em>Varúð</em>: Ekki deila möppum sem innihalda viðkvæmar upplýsingar!</"
"p>"

#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Rótarmappa:"

#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Rótarmappa"

#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Hlustunargátt"

#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Bandvíddarmörk"

#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Heiti þjóns"

#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Veldu möppu sem á að miðla - %1"

#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Stilla miðlara %1 - kpf"

#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting TDE public fileserver applet"
msgstr "Ræsi TDE skráarmiðlara smáforrit"

#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Ræsi kpf..."

#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Inniheldur að hluta"

#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Ekki breytt"

#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Röng beiðni"

#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Óheimilt"

#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Fannst ekki"

#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Forskilyrði ekki uppfyllt"

#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Ekki rétt bil"

#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Innri villa"

#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Ekki útfært enn"

#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Óstudd útgáfa af HTTP"

#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Heppnaðist að kynna þessa nýju þjónustu á netinu (ZeroConf)."

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Heppnaðist að kynna þjónustuna"

#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf).  The server "
"will work fine without this, however."
msgstr ""
"Mistókst að kynna þessa nýju þjónustu á netinu (ZeroConf). Þjónninn mun "
"virka fínt þrátt fyrir það."

#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Mistókst að kynna þjónustuna"