summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: ac3d4b10ad13052c2e66fbd8835cfe65aa49b7dd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2003.
# Stígur Snæsson <[email protected]>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <[email protected]>, 2004.
# Arnar Leosson <[email protected]>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 11:09+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <[email protected]>\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected], [email protected]"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Setja inn lyklasamsetningu"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Uppgefin vél er ekki með nauðsynlegt form."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Gölluð slóð eða vél"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Fjartenging við skjáborð"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Hér er hægt að sjá fjarskjáborðið. Ef þér er gefin stjórn á því hinu megin "
"geturðu einnig hreift músina, smellt með henni eða notað lyklaborðið. Ef "
"innihaldið passar ekki á skjáinn hjá þér, smelltu þá á fylla skjá eða skala "
"hnappinn. Lokaðu glugga til að aftengjast."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Set upp tengingu..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Auðkenni..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Undirbý skjáborð..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Einungis áhorf"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Alltaf sýna staðværan bendil"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Fela sjálfvirkt á/af"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fylla skjá"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Meiri valkostir"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Skala sýn"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Skiptir yfir fullan skjá. Ef fjarskjáborðið er með aðra upplausn , mun "
"Remote Desktop Connection skipta sjálfvirkt yfir í nærtækustu upplausn."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Þessi valkostur skala fjarskjáborðið til að passa við gluggann hér."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Sérlyklar"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Setja inn sérlykla"

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins "
"og Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Meira"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Fjartengt skjáborð"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Byrja í glugga"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Lággæðahamur (Tight-þjöppun, 8 bita litir)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Miðlungsgæði (Tight-þjöppun, óhrein)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Hágæðahamur, sjálfgefið (Hextile þjöppun)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Ræsa VNC í sköluðum ham"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Sýna staðværan bendil (aðeins VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Fara framhjá VNC kóðun (t.d. 'hextile raw')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Gefa lykilorðið upp í skrá"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Nafn vélar, t.d. 'localhost:1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Fjartengt skjáborð"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP afturendi"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Upphaflegur VNC skoðari og hönnun samskiptareglna"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC kóðun"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib kóðun"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Lykilorðsskráin '%1' er ekki til."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Rangt snið á rými, verður að vera breiddXhæð"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Eiginleikar"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Miðlað skjáborð"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Sjálfstætt skjáborð"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "sjálfgefið"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Ekki hægt að fletta í gegnum netið. Þú hefur sennilega ekki sett inn SLP."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Ekki er hægt að leita"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Villa kom upp meðan leitað var á neti."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Villa kom upp við leit"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Eiginleikar"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Vélasniðmát"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Sjálfgefin &VNC-gildi"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ekki &sýna eiginleikagluggann við nýjar tengingar"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Sjálfgefin RD&P-gildi"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-stillingar fyrir %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilorðið."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Gat ekki ræst rdesktop. Athugaðu hvort rdesktop sé rétt uppsett."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop villa"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:465
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:466
#: vnc/kvncview.cpp:471 vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481
#: vnc/kvncview.cpp:486 vnc/kvncview.cpp:491
msgid "Connection Failure"
msgstr "Tengivilla"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Sýna stillingar: %1, Upplausn: %2x%3, Litadýpt: %4, Lyklaborð: %5, "
"TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "já"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nei"

#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Ekki er mögulegt að tengjast staðværri skjáborðsdeiliþjónustu."

#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-stillingar fyrir %1"

#: vnc/kvncview.cpp:414
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Aðgangur að kerfinu krefst lykilorðs."

#: vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Fjartölva er að nota ósamhæfar samskiptareglur."

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Tenging við tölvuna hefur verið rofin."

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Tenging mistókst. Netþjónninn tekur ekki við nýjum tengingum."

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Tenging mistókst. Netþjónn með þessu nafni fannst ekki."

#: vnc/kvncview.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Tenging mistókst. Það er enginn þjónn á þessu netfangi/gátt."

#: vnc/kvncview.cpp:499
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Auðkenning tókst ekki. Hætt við tengingu."

#: vnc/kvncview.cpp:500
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Auðkenning mistókst"

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Unknown error."
msgstr "Óþekkt villa."

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Unknown Error"
msgstr "Óþekkt villa"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Mikil"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Lítil"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Sýna eiginleika: %1, gæði: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Tölva"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir allar tölvur sem þú hefur farið inn á og samantekt á "
"stillingum þínum fyrir þær. Ef þú vilt endurstilla fyrir einhverja tölvuna "
"geturðu eytt henni með hnöppunum hér að neðan. Þegar þú tengist aftur "
"geturðu endurstillt þær."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Taka bu&rt valda tölvu"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Tekur tölvu sem valin er af listanum"

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Taka burt &allar tölvur"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Tekur burt allar tölvur af listanum"

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Setja inn sérlykla eða lyklasamsetningu til að senda á fjarskjáborðið:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins "
"og Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Fjarlægt &skjáborð:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Gefðu upp vélarnafn og skjánúmer"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Sláðu inn nafn og skjánúmer tölvu sem þú vilt tengjast, aðskildum með "
"tvípunkti, t.d. 'mycomputer:1'. Netfangið getur verið hvaða gilt netfang sem "
"er. Skjánúmer byrja yfirleitt á 0. Ef þú þarft að gefa upp skjánúmer, reyndu "
"0 eða 1.\n"
"Remote Desktop Connection styður eingöngu tölvur sem nota VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Flakka <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Kveikja/slökkva á netflakkskjá."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Settu inn vistfang tölvunnar sem á að tengjast eða flettu netinu og veldu "
"eina. VNC og RDP samhæfðir miðlarar verða studdir. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Dæmi</h3>fyrir tölvu sem kölluð er 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</"
"td><td>tengist VNC miðlara á 'megan' með skjánúmer (display number) 1</td></"
"tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>lengri útgáfa af sama hlut</td></"
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>tengist RDP miðlara á 'megan'</td></tr></table>"
"\">Dæmi</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Skanna aftu&r"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Skannar netið aftur. Gæti tekið nokkrar sekúndur fyrir allar tölvur að "
"svara. Fer eftir uppsetningu netsins."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Slá inn leitarorð"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Settu inn leitarorð hér ef þú vilt leita að ákveðinni tölvu, ýttu síðan á "
"Enter eða smelltu á Skanna aftur. Lýsingin á öllum tölvum sem eiga við "
"leitarorðið koma upp. Ekki skiptir máli hvort leitarorð er með hástöfum eða "
"lágstöfum."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "L&eitarsvið:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Netstjórnandi getur sett upp netið þannig að það hafi mörg svið. Ef svo er "
"háttað, er hægt að velja svið til að skanna hér."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Heiti"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Samskiptamáti"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Hér er hægt að sjá hvaða tölvur á netinun leifa tengingu. Athugið að "
"netstjórnandi getur falið tölvur þannig að listinn er ekki alltaf tæmandi. "
"Smellið á hlut til að velja hann, tvísmellið til að tengjast."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Tenging"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Lítil (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Miðlungs (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Stór (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Sérsniðin (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hér geturðu gefið upp upplausnina á fjarskjáborðinu. Þessi upplausn ákvarðar "
"stærð skjáborðsins sem þér verður sýnt."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Þetta er breidd fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi "
"sjálf(ur) með því að velja Sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Hæð:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Þetta er hæð fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi sjálf(ur) "
"með því að velja sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabísk (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tékknesk (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dönsk (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Þýsk (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Svissnesk þýsk (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Bresk ensk (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Bandarísk ensk (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spænsk (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Eistnesk (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnsk (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Frönsk (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgísk (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanadísk-frönsk (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Svissnesk-frönsk (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Króatísk (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungversk (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Íslensk (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Itölsk (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japönsk (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litháísk (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettlensk (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedónsk (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Hollensk (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgísk-hollensk (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norsk (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Pólsk (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portúgölsk (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasilísk (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rússnesk (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slóvenísk (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sænsk (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tælensk (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Tyrknesk (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Hér getur þú ákvarðað uppsetningu lyklaborðs þíns. Þessi uppsetning er er "
"notuð til að réttum lyklaborðskóðum sé skilað til netþjónsins."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Ly&klaborðsuppsetning:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Nota K&Wallet til að geyma lykilorð"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Virkjaðu þennan valkost til að láta TDEWallet vista lykilorðin þín."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Sk&jáupplausn:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Lita&dýpt:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breidd:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Lágur litur (8 bita)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Hár litur (16 bita)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Raunlitur (24 bita)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Sýna þennan glugga aftur fyrir þessa tölvu"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Veldu þennan kost ef þú vilt vera spurður um uppsetningu þegar tengst er "
"annari tölvu. Forstillingar verða valdar fyrir tölvur sem þegar hafa verið "
"settar forstillingar fyrir."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "G&era dulkóðun mögulega (öruggt en hægfara og ekki alltaf hægt)."

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Gefðu kost á þessum valkosti til að dulkóða tenginguna. Þetta er eingöngu "
"stutt í nýrri netþjónum. Dulkóðun kemur í veg fyrir að hægt sé að hlera "
"samskiptin en getur hægt umtalsvert á tengingunni."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Tengi&tegund:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hágæði (staðarnet, beintenging)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Meðalgæði (DSL, breiðband, hratt Internet)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Lággæði (Mótald, ISDN, hægt Internet)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að tilgreina afkastagetu tengingar þinnar. Athugaðu að þú "
"ættir að velja hraða veikasta hlekksins - jafnvel þó þú sért með "
"háhraðatengingu, gerir það lítið fyrir þig ef fjarlæga tölvan er með "
"hægvirkt mótald. Ef valinn er of mikill tengihraði á hægfara tengingu hægir "
"það á svörunartímanum. Ef valin eru lág gæði á háhraðatenginu veldur það "
"töfum sem minnka myndgæði, séstaklega í Lággæðaham."