summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdeutils/kdf.po
blob: 13e271673e125c856fb8d06b692a99e8d970c3bf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
# translation of kdf.po to Icelandic
# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 11:24GMT\n"
"Last-Translator: Richard Allen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: disklist.cpp:268
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "gat ekki ræst [%s]"

#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Nefndur: %1\n"
"\n"

#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "gat ekki ræst %1"

#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return "
"information about a certain aspect of your computer hardware or your "
"operating system. Not all modules are available on all hardware "
"architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Vélbúnaðarupplýsingar</h3><br> Allar upplýsingaeiningarnar skila "
"upplýsingum um einstaka hluti vélbúnaðar eða stýrikerfis. Ekki eru allar "
"einingar tiltækar á öllum vélbúnaði og/eða styrikerfum."

#: kdf.cpp:33
msgid "TDE free disk space utility"
msgstr "TDE tól til að skoða diskrými"

#: kdf.cpp:44
msgid "&Update"
msgstr ""

#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"

#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Tákn"

#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Tæki"

#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Stærð"

#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"

#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Laust"

#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Notað %"

#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Notað"

#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "sýnilegt"

#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Uppfærslutíðni [sekúndur]. Gildið 0 tekur fyrir uppfærslur"

#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Skráastjóri (þ.e.a.s konsole -e mc %m):"

#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Opna skráastjóra sjálfvirkt við tengingu"

#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Opna tilkynningaglugga þegar diskrými verður hættulega lítið"

#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "falið"

#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "Tæki [%1] á [%2] hefur hættulega lítið rými"

#: kdfwidget.cpp:381 kwikdisk.cpp:290
msgid "Warning"
msgstr ""

#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Tengja tæki"

#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Aftengja tæki"

#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Opna skráastjóra"

#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "ER AÐ TENGJA"

#: kwikdisk.cpp:48
msgid "TDE Free disk space utility"
msgstr "TDE tól til að skoða diskrými"

#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"

#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 á %4"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Tengja"

#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Þú verður að vera kerfisstjóri til að geta tengt þennan disk"

#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Ræsa KDiskFree"

#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Stilla KwickDisk..."

#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"

#: kwikdisk.cpp:329
msgid "TDE 2 changes"
msgstr "Breytingar fyrir TDE 2"

#: kwikdisk.cpp:330
msgid "TDE 3 changes"
msgstr "Breytingar fyrir TDE 3"

#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Tengistillingar"

#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Aftengiskipun"

#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Fá tengiskipun"

#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Fá aftengiskipun"

#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Skráarnafnið er ekki gilt: %1\n"
"Það verður að enda á \"_mount\" eða \"_unmount\"."

#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Einungis staðbundnar skrár eru studdar"

#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Einungis staðbundnar skrár eru studdar enn sem komið er"

#: optiondialog.cpp:27
msgid "Configure"
msgstr ""

#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Almennar stillingar"

#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Tengistillingar"

#: kdfui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#~ msgid "A test application"
#~ msgstr "Prófunarforrit"