summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/kdeaccessibility/kmag.po
blob: 7286709a60534dbd2da64a25504a387596d4101f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
# translation of kmag.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Zenith <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Questa è la finestra principale che mostra i contenuti della regione "
"selezionata. I contenuti saranno ingranditi a seconda del livello di "
"ingrandimento impostato."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Lente di ingrandimento dello schermo per KDE"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale e di riscrittura"

#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea originale e autore (KDE 1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Rifacimento dell'interfaccia utente, finestra di selezione migliorata, "
"ottimizzazione della velocità, rotazione, correzioni"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Alcuni suggerimenti"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Finestra di selezione"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "Molto ba&ssa"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Bassa"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Media"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Alta"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Molto a&lta"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Nessuna rotazione (0 gradi)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Sinistra (90 gradi)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Ribaltato (180 gradi)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Destra (270 gradi)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Apri una nuova finestra di KMagnifier"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power  "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Fare clic su questa icona farà <b>partire</b> / <b>fermare</b> "
"l'aggiornamento della visualizzazione. Fermare l'aggiornamento azzererà la "
"potenza di calcolo richiesta (uso della CPU)"

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Salva istantanea con nome..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Salva la vista ingrandita in un file immagine."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Salva l'immagine in un file"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Fa' clic su questo pulsante per stampare la vista ingrandita corrente."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Termina l'applicazione"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Fa' clic su questo pulsante per copiare la vista ingrandita corrente agli "
"appunti, che puoi incollare in altre applicazioni."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copia l'immagine ingrandita agli appunti"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostra &menu"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Nascondi &menu"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mostra la &barra degli strumenti principale"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Nascondi la &barra degli strumenti principale"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mostra la barra delle &viste"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra delle &viste"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Mostra la barra delle &impostazioni"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra delle &impostazioni"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Modalità &segui il mouse"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse in una finestra"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al cursore del mouse verrà mostrata in una "
"finestra normale."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modalità finestra di s&elezione"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Ingrandisci l'area selezionata in una finestra"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"In questa modalità, verrà aperta una finestra di selezione. L'area selezionata "
"verrà mostrata in una finestra normale."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Modali&tà bordo superiore dello schermo"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo superiore dello schermo"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
"superiore dello schermo."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Modalità bordo sinistro de&llo schermo"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo sinistro dello schermo"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo sinistro "
"dello schermo."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Modalità bordo dest&ro dello schermo"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo destro dello schermo"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo destro "
"dello schermo."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Modalità bordo in&feriore dello schermo"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo inferiore dello schermo"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
"inferiore dello schermo."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Nascondi il &cursore del mouse"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostra il &cursore del mouse"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Nascondi il cursore del mouse"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Fa' clic su questo pulsante per <b>ingrandire</b> la zona selezionata."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Seleziona l'ingrandimento."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Ingrandimento"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Fa' clic su questo pulsante per <b>rimpicciolire</b> la regione selezionata."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverti i colori"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotazione"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleziona il grado di rotazione."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Grado di rotazione"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "A&ggiorna"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Scegli la velocità di aggiornamento. Più è alta la velocità, più potenza di "
"calcolo (CPU) sarà necessaria."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Velocità di aggiornamento"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Salva istantanea con nome"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Impossibile salvare file temporaneo (prima di inviare sulla rete il file che "
"hai specificato)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Errore in scrittura su file"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Impossibile inviare il file via rete."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Immagine ingrandita corrente salvata in\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file. Per piacere controlla se hai il permesso di "
"scrivere nella directory."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Avvia"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Fa' clic per iniziare l'aggiornamento della finestra"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ingrandisci al bordo dello schermo - Seleziona dimensione"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ingrandisci al bordo sinistro dello schermo - Seleziona dimensione"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ingrandisci al bordo destro dello schermo - Seleziona dimensione"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ingrandisci al bordo inferiore dello schermo - Seleziona dimensione"

#~ msgid "Magnify mouse &area into window"
#~ msgstr "Ingrandisci l'&area del mouse in una finestra"

#~ msgid "Magnify s&elected area into window"
#~ msgstr "Ingrandisci l'area s&elezionata in una finestra"

#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "Ingrandisci tutto lo sc&hermo in una finestra"

#~ msgid "Magnify whole screen into window"
#~ msgstr "Ingrandisci tutto lo schermo in una finestra"

#~ msgid "In this mode the whole screen is shown in a normal window."
#~ msgstr "In questa modalità, tutto lo schermo viene mostrato in una finestra normale."

#~ msgid "Magnify mouse area to &top screen edge"
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo al&to dello schermo"

#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse ne&l bordo sinistro dello schermo"

#~ msgid "Magnify mouse area to &right screen edge"
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo dest&ro dello schermo"

#~ msgid "Magnify mouse area to &bottom screen edge"
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo &basso dello schermo"

#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
#~ msgstr "Ingrandisci intorno al cursore del mouse"

#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
#~ msgstr "Mostra una finestra per selezionare l'area ingrandita"

#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr "Fa' clic su questo pulsante per adattare la vista ingrandimento alla finestra di ingrandimento."

#~ msgid "Various patches"
#~ msgstr "Correzioni varie"

#~ msgid "Other &Settings"
#~ msgstr "&Altre impostazioni"

#~ msgid "&Always Fit Window"
#~ msgstr "&Adatta sempre alla finestra"

#~ msgid "&Fit Window"
#~ msgstr "Adatta alla &finestra"

#~ msgid "Maximize the use of the window"
#~ msgstr "Massimizza l'uso della finestra"

#~ msgid "Show the selection window on the screen"
#~ msgstr "Mostra la finestra di selezione sullo schermo"

#~ msgid "Save Zoomed Region"
#~ msgstr "Salva la regione ingrandita"

#~ msgid "Mouse cursor"
#~ msgstr "Cursore del mouse"