summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/kdebase/ktip.po
blob: 27e05dbd5b8ebb4e86dee1c3ecaecaa25be77d49 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
# translation of ktip.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <[email protected]>, 2004.
# Andrea RIZZI <[email protected]>, 2004.
# Andrea RIZZI <[email protected]>, 2005.
# Pino Toscano <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Suggerimenti utili"

#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"

#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Suggerimenti utili"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Ci sono un sacco di informazioni su KDE sul\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sito Web di KDE</A>.\n"
"Ci sono inoltre siti per le applicazioni più importanti come ad esempio\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, o per applicazioni\n"
"di KDE come\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"che possono essere utilizzate pienamente anche al di fuori di KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE è stato tradotto in molte lingue. Puoi cambiare la lingua ed il paese\n"
"dal Centro di controllo in \"Regionali e accessibilità\"\n"
"-> \"Lingua e paese/regione\".\n"
"</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni sulle traduzioni di KDE e sui traduttori consulta "
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Andrea Rizzi</em></p>\n"

#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi minimizzare tutte le finestre sul desktop attivo in un colpo solo e\n"
"raggiungere il desktop stesso facendo clic sull'icona del desktop nel\n"
"pannello.</p> "
"<p>Se al momento non hai questa icona sul pannello puoi aggiungerla facendo "
"clic con il tasto destro del mouse sul pannello e selezionando Aggiungi al "
"pannello ->Pulsante speciale->Accesso al desktop.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se hai temporaneamente bisogno di più schermo libero, puoi <strong> \"mettere\n"
"via\" il pannello</strong> facendo clic su una delle frecce alle estremità\n"
"del pannello. Altrimenti puoi farlo nascondere automaticamente cambiando\n"
"le impostazioni in(Desktop->Pannelli, linguetta Nascondi).\n"
"</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su Kicker, il pannello di KDE consulta \n"
"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di Kicker</a>.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Il programma Klipper, che viene avviato automaticamente e risiede nel\n"
"vassoio di sistema, alla destra del pannello, tiene in memoria un certo\n"
"numero di selezioni di testo, che puoi riutilizzare o anche eseguire\n"
"(ad esempio, nel caso siano URL).</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni sull'utilizzo di Klipper consulta il <a\n"
"href=\"help:/klipper\">manuale di Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La lista delle finestre, che è accessibile attraverso un'icona sul pannello, "
"fornisce\n"
"un rapido elenco di tutte le finestre su tutti i desktop virtuali. In "
"alternativa\n"
" puoi premere Alt+F5 per visualizzare la lista delle finestra</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>L'etichetta <b>\"Indirizzo\"</b> in Konqueror può essere trascinata.</p>\n"
"<p>Questo significa che puoi creare scorciatoie (ad es. sul desktop o nel "
"pannello)\n"
"trascinandola col mouse. Puoi anche trascinarla su una Konsole o su un campo\n"
"di modifica e l'URL sarà scritto in tale punto (cosa che puoi fare anche con i "
"collegamenti\n"
"o i file mostrati in Konqueror).</p>\n"

#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... --  <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
"  "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
"         opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Per un accesso rapido al gestore delle stampe di KDE\n"
"scrivi <strong>\"print:/manager\"</strong>... --  <em>\"Dove scriverlo?\"</em>"
",\n"
" Scrivilo...</p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>...o nella barra dell'<i>indirizzo</i> di Konqueror,</li>\n"
"  "
"<li>...o in una finestra <i>Esegui comando</i>\n"
"         aperta con <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quando si fa doppio clic sulla barra del titolo di una finestra, questa si "
"\"arrotola\", cioè\n"
"rimane visibile solo la barra del titolo. Facendo nuovamente\n"
"doppio clic la finestra tornerà visibile."
"<br>\n"
"Ovviamente puoi cambiare questo comportamento utilizzando il Centro di "
"controllo.</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su come manipolare le finestre di KDE,\n"
"guarda sul <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"manuale degli utenti di KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi scorrere tra le finestre di un desktop virtuale premendo il\n"
"tasto Alt e i tasti Tab o Shift+Tab.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
"<p>Per maggiori informazioni vedi<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
"il manuale degli utenti di KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi assegnare delle <b>scorciatoie di tastiera</b> alle tue applicazioni "
"preferite\n"
"nell'editor dei menu di KDE. (Menu K -> Impostazioni -> "
"Editor dei menu). Seleziona\n"
"l'applicazione (ad es. Konsole), poi fa clic sull'immagine vicino a "
"\"Scorciatoia attuale:\". Premi la scorciatoia desiderata (ad esempio, "
"\"Ctrl+Alt+K\").</p>\n"
"<p>Fatto! Ora puoi lanciare le Konsole con Ctrl+Alt+K!</p>\n"

#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi configurare il numero dei desktop virtuali utilizzando la barra \"Numero "
"di Desktop\" nel Centro di controllo (Desktop-> Desktop multipli).\n"
"</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni sull'utilizzo dei desktop virtuali consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">il manuale degli utenti di KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Il progetto KDE è stato fondato nell'ottobre del 1996 e la sua prima "
"release\n"
"risale al 12 luglio 1998."
"<p>\n"
"<p>Puoi <em>sostenere il progetto KDE</em> con il tuo lavoro (programmazione, "
"grafica,\n"
"documentazione, lettura di bozze, traduzione, ecc.) o con donazioni "
"finanziarie\n"
"o di hardware. Se sei interessato a fare una donazione contatta <a \n"
"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> se vuoi contribuire in altri "
"modi invece contatta <a\n"
"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a></p>\n"

#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE ti fornisce delle scorciatoie per cambiare dimensione ad \n"
"una finestra:</p>"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Per massimizzare una finestra...</th>\t"
"<th>fa clic sul pulsante massimizza...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...a tutto schermo</td>\t\t"
"<td>...con il tasto sinistro del mouse</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...solo verticalmente</td>\t"
"<td>...con il tasto centrale del mouse</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...solo orizzontalmente</td>\t"
"<td>...con il tasto destro del mouse</td>\n"
"</tr></table>\n"

#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi aggiornarti sulle novità dello sviluppo di KDE consultando\n"
"regolarmente il sito Web <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">\n"
"http://www.kde.org</A>.</p><BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"

#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Stampa con KDE (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, la nuova utility di stampa di KDE supporta\n"
"vari sottosistemi di stampa. Questi sottosistemi differiscono molto in\n"
"quanto a funzionalità.</p>\n"
"<p>Tra i vari sistemi supportati ci sono:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, il nuovo Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, stampa in stile  BSD tradizionale;</li>\n"
"<li>RLPR (senza bisogno di modificare il \"printcap\" o avere i\n"
"privilegi di root per utilizzare stampanti di rete);</li>\n"
"<li>stampa attraverso un programma esterno (generico).</li>\n"
"</ul>\n"

#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Stampa con KDE (II)</strong></p>\n"
"<p> Non tutti i sottosistemi di stampa forniscono le stesse possibilità\n"
"per il sistema di stampa di KDE.</p>\n"
"<p>Il <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Squadra di stampa di KDE</A>\n"
"raccomanda l'installazione di un sistema di stampa <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>.</p>\n"
"<p> CUPS fornisce facilità d'uso, funzioni molto avanzate, supporto per molte\n"
"stampanti e un design moderno (basato su IPP, l'\"Internet\n"
"Printing Protocol\"). La sua utilità è provata sia per utenti domestici che\n"
"per grandi reti.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da  Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE è basato su solide fondamenta C++. Il C++ è un linguaggio di "
"programmazione\n"
"adatto allo sviluppo di ambienti desktop. Il modello ad oggetti di KDE estende\n"
"ulteriormente la potenza del C++. Consulta <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> "
"per maggiori informazioni.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi utilizzare Konqueror per <strong>sfogliare archivi tar</strong>,\n"
"persino quelli compressi. Puoi estrarre i file semplicemente trascinandoli\n"
"in un altro posto, ad esempio su un'altra finestra di Konqueror o sul "
"desktop.</p>\n"

#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi passare da un desktop virtuale all'altro premendo Control e i tasti Tab o "
"\n"
"Shift+Tab.</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su i desktop virtuali consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">il \n"
"manuale degli utenti di KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Puoi avviare <strong>kprinter</strong> come un programma a parte \n"
"da un qualunque terminale o dalla finestra \"Esegui comando\" \n"
"(apribile premendo <i>ALT+F2</i>). A questo punto puoi scegliere il file da "
"stampare.\n"
"Puoi stampare anche più di un file contemporaneamente.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Puoi cambiare il sottosistema di stampa usato da <strong>kprinter</strong>\n"
"in qualunque momento \"al volo\" (e non hai bisogno di essere root per farlo).\n"
"</p>\n"
"<p> Gli utenti di computer portatili che cambiano spesso ambiente possono\n"
"trovare <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> "
"un utile complemento a CUPS\n"
"(o ad ogni altro sottosistema che utilizzano come sistema preferito)..\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Il sistema di aiuto di KDE può mostrare non solo le pagine HTML\n"
"della guida di KDE, ma anche le pagine di manuale(man) e le pagine info.</p>"
"<p>Per maggiori informazioni consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
"il manuale degli utenti di\n"
" KDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Quando fai clic con il pulsante destro del mouse su un'icona del pannello o "
"su\n"
"un'applet, appare un menu che permette di muoverla, eliminarla o aggiungerne\n"
"un'altra.</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su come personalizzare kicker, il pannello di KDE, "
"consulta\n"
"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Se una barra degli strumenti non è abbastanza larga per mostrare tutti i "
"pulsanti,\n"
"puoi premere sulla freccia a destra per vedere i pulsanti rimanenti.</P>\n"

#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hai bisogno di informazioni aggiuntive sulla stampa con KDE?"
"<br> </p>\n"
"<p> Scrivi <strong>help:/tdeprint/</strong>  nella barra dell'indirizzo di "
"Konqueror\n"
"e ti verrà mostrato il<a "
"href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">  "
"manuale della stampa con KDE </a>.</p>\n"
" "
"<p>Questo e altro materiale (come una\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, e vari \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorial</a>,\n"
"un \"SuggerimentiETrucchi\" e le informazioni sulla\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\"> "
"mailing list di tdeprint</a>) \n"
" sono disponibili su\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"

#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>All'interno di KDE puoi eseguire senza problemi anche le applicazioni non "
"KDE.\n"
"È anche possibile inserirle nel menu di sistema.\n"
"Il programma \"KAppfinder\" cerca programmi conosciuti da integrare\n"
"nel menu di KDE.</P>\n"

#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi spostare rapidamente il pannello in un altro bordo dello schermo\n"
"\"prendendolo\" con il tasto sinistro del mouse e trascinandolo dove vuoi.</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su come personalizzare kicker, il pannello di KDE, "
"consulta\n"
"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se devi passare in qualche modo il tempo, KDE fornisce una grande\n"
"raccolta di giochi.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"

#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi <strong>cambiare rapidamente sfondo</strong> trascinando un'immagine\n"
"da una finestra di Konqueror sullo sfondo del desktop.</p>\n"

#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi cambiare il colore dello sfondo trascinando un colore da un\n"
"selettore di colori di qualsiasi applicazione sullo sfondo del desktop.</p>\n"

#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un modo facile per aggiungere la tua applicazione preferita nel pannello è\n"
"fare clic col tasto destro sul pannello (Menu del pannello) e selezionare\n"
"Aggiungi al pannello->Applicazione->quellachevuoi.</p>\n"

#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi aggiungere altre applet al pannello selezionando\n"
"Menu del pannello->Aggiungi->Applet dal menu K.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi aggiungere una piccola riga di comando al pannello selezionando\n"
"Menu del pannello->Aggiungi al pannello->Applet->Esecuzione applicazioni\n"
"dal menu K.\n"
"</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su altre applet per il pannello di KDE,\n"
"guarda <a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Vuoi vedere l'ora locale dei tuoi amici o \n"
"dei tuoi partner d'affari <b>in giro per il mondo</b>?\n"
"<p>Premi semplicemente il pulsante centrale del mouse sull'<b>"
"orologio del pannello</b>.</P>\n"

#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>L'<b>orologio del pannello</b> può essere configurato per mostrare l'ora\n"
"in modo <b>semplice</b>, <b>digitale</b>, <b>analogico</b> o <b>confuso</b>.</p>"
"\n"
"<p>Consulta <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">il manuale di\n"
"Kicker</a> per maggiori informazioni.</p>\n"

#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se ne conosci il nome, puoi <strong>eseguire qualsiasi programma</strong> "
"premendo\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"e immettendo il nome del programma nella riga di comando della finestra che "
"appare.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"

#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi <strong>sfogliare qualsiasi URL</strong> premendo\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"e immettendo l'URL nella riga di comando della finestra che appare.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"

#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se stai usando Konqueror e vuoi inserire un nuovo indirizzo nella\n"
"barra degli indirizzi sotto la barra degli strumenti, puoi pulire il campo\n"
"di immissione premendo il pulsante nero con la croce a sinistra\n"
"della scritta \"Indirizzo\" ed iniziare a scrivere.</p>\n"
"<p>Puoi anche premere Ctrl+L per pulire la barra e far spostare il cursore su "
"di essa.</p>\n"

#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi accedere alle <strong>pagine di man</strong> immettendo un\n"
"diesis (#) e il nome della pagina di man ovunque tu possa immettere un URL,\n"
"come ad esempio nella barra degli indirizzi di Konqueror o nella riga\n"
"di comando che ottieni premendo <strong>Alt+F2</strong>.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"

#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi accedere alle <strong>pagine info</strong> immettendo due\n"
"diesis (##)\n"
" e il nome della pagina info ovunque tu possa immettere un URL,\n"
"come ad esempio nella barra degli indirizzi di Konqueror o nella riga\n"
"di comando che ottieni premendo <strong>Alt+F2</strong>.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"

#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se non riesci ad accedere alla barra del titolo puoi ancora <strong>spostare\n"
"la finestra</strong> sullo schermo tenendo premuto il tasto Alt, facendo clic "
"in qualsiasi punto della\n"
"finestra e trascinandola col mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Ovviamente puoi cambiare questo comportamento utilizzando il Centro di "
"Controllo.</p>\n"

#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps?  </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Vuoi la potenza di stampa di KDE in applicazioni non KDE?</p>\n"
"<p> Allora utilizza <strong>'kprinter'</strong> come \"comando di stampa\".\n"
"Funziona con Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, qualsiasi applicazione GNOME e molte altre...</p>\n"
"<p>Vedi <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"per altri suggerimenti...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi <strong>ridimensionare una finestra</strong> sullo schermo tenendo premuto "
"Alt,\n"
"facendo clic con il tasto destro del mouse in qualsiasi punto della finestra e "
"muovendo poi il mouse.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Il programma di posta di KDE (KMail) fornisce un'integrazione semplice con \n"
"<strong>PGP/GnuPG</strong>\n"
"per cifrare e firmare i messaggi di posta.</p>\n"
"<p>Consulta <a href=\"help:/kmail/pgp.html\"> il manuale di KMail</a> "
"per le istruzioni su come impostare la crittografia.</p>\n"

#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi trovare sviluppatori di KDE in tutto il mondo, ad esempio in Germania,\n"
"Svezia, Francia, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, Italia, persino in "
"Norvegia!</p>\n"
"<p>\n"
"Per vedere dove si trovano gli sviluppatori di KDE guarda <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Il lettore CD di KDE, KsCD, può accedere ai database freedb su Internet che "
"forniscono\n"
"informazioni sulle tracce e sul titolo di un CD.\n"
"</p>\n"
"<p>Puoi trovare tutti i dettagli sulle funzioni KDE nel <a\n"
"href=\"help:/kscd\">manuale di KsCD</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Alcune persone aprono molte finestre di terminale solo per immettere <em>"
"un singolo</em>\n"
"comando</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Usa <strong>Alt+F2</strong> per avviare i programmi (Alt+F2 \"kword\") o\n"
"<li>usa le sessioni di Konsole (\"Nuova\" sulla barra degli strumenti) se hai "
"bisogno\n"
"dell'output testuale.\n"
"</ul>\n"

#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi cambiare il colore delle barre del titolo delle finestre  facendo clic "
"sulla barra del titolo dell'esempio di schema di colori che trovi nel modulo "
"<em>Aspetto e temi</em> nel centro di controllo.\n"
"</p>\n"
"<p>Questo funziona per i colori di tutti gli elementi grafici mostrati nella "
"schermata</p>.\n"

#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Stampa da linea di comando con KDE(I)</strong></p>\n"
"<p> Vuoi stampare dalla linea di comando utilizzando tutta la potenza di "
"KDE?</p>\n"
"<p> Scrivi <strong>'kprinter'</strong>. Comparirà la finestra di stampa di "
"KDE.\n"
"Seleziona una stampante, le opzioni di stampa e i file di stampa (ebbene sì, ne "
"puoi \n"
"stampare <em>più di uno</em> alla volta, anche di <em>tipi differenti</em> "
"e stamparli in <em>un solo</em> lavoro di stampa). </p>\n"
"<p> Questo funziona da Konsole, da qualunque Terminale X, o da \"Esegui "
"comando\"\n"
"(che si ottiene premendo <em>Alt+F2</em>)</p>\n"

#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Stampa dalla linea di comando con KDE(II)</strong>"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Puoi specificare i file da stampare e/o il nome della stampante dalla linea di "
"comando:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n   /home/mario/fotomontagna.jpg \\\n   "
"../manuale-kprinter.pdf \\\n   /opt/kde3/volantino.ps\n"
"</pre>\n"
" Questo stampa 3 file differenti  (da cartelle differenti) sulla stampante "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La differenza tra gli stili del window manager e i temi vecchia maniera\n"
"è che i primi riflettono anche le impostazioni del pannello di controllo\n"
"relative al colore della barra del titolo e possono fornire caratteristiche\n"
"aggiuntive.</p>\n"

#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La K in KDE non significa niente. È la lettera prima della L di Linux.\n"
"È stata scelta perché KDE funziona su molti tipi di UNIX (e perfettamente su "
"FreeBSD).</p>\n"

#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Se vuoi sapere per quando è prevista <b>una nuova versione</b> di KDE\n"
"consulta la \"release schedule\" su <a \n"
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
"Se trovi soltanto vecchie \"release schedule\" vuol dire che è in corso un\n"
"intenso sviluppo e che manca ancora qualche mese alla prossima release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se utilizzi la decorazione <em>\"B II\"</em> le barre del titolo\n"
"si sposteranno automaticamente per essere visibili. Puoi modificare\n"
"il tipo di barra del titolo premendo con il tasto destro su una barra\n"
"e scegliendo la voce \"Configura comportamento finestra...\".</p>\n"

#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se non ti piace il tipo di completamento automatico predefinito (ad\n"
"esempio in Konqueror)\n"
"puoi premere il tasto destro sul campo di immissione e scegliere una \n"
"modalità diversa di completamento, ad esempio quella automatica o manuale.\n"
"Quella manuale funziona circa come quella delle shell Unix. Utilizza Ctrl+E\n"
"per completare.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se vuoi un altro pannello, per avere più spazio per le tue applet e i tuoi\n"
"pulsanti, premi il tasto destro del mouse sul pannello per richiamare il\n"
"menu del pannello e seleziona \"Aggiungi al pannello->Pannello->Pannello\".</p>"
"\n"
"(Puoi mettere qualunque cosa nel nuovo pannello cambiare la sua \n"
"dimensione eccetera)</p>\n"

#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se vuoi contribuire con il tuo \"Suggerimento del giorno\", invialo per\n"
"posta elettronica a <a href=\"mailto:[email protected]\">"
"[email protected]</a> e saremo\n"
"felici di aggiungerlo alla prossima versione.</p>\n"

#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se trascini un file da Konqueror o dal desktop a Konsole \n"
"potrai scegliere se incollare il testo o entrare nella cartella.</p>\n"
"<p>\n"
"Scegli quello che preferisci, in questo modo non dovrai scrivere il\n"
"percorso intero nella finestra del terminale.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Gerard Delafond</em></p>\n"

#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi nascondere i dispositivi di KMix facendo clic su \"Nascondi\"\n"
"nel menu contestuale che appare quando premi il tasto destro del mouse\n"
"su una delle barre.\n"
"</p>\n"
"<p>Consulta <a href=\"help:/kmix\">il manual di KMix</a> per maggiori\n"
" suggerimenti e consigli  su KMix.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Stefan Schimanski</em></p>\n"

#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi aggiungere i tuoi \"Motori di ricerca Internet\" selezionando\n"
"Impostazioni->Configura Konqueror->Scorciatoie web in Konqueror. Fai clic su "
"\"Nuova...\" e riempi i campi.\n"
"</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni e dettagli sulle funzioni avanzate disponibili\n"
"con le scorciatoie web, consulta <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">il manuale di Konqueror</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>\n"

#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ogni utente UNIX ha la sua cosiddetta cartella home nella quale\n"
"salvare i propri file e la propria configurazione dei programmi.\n"
"Se stai utilizzando una finestra di Konsole puoi accedere alla tua\n"
"cartella home semplicemente scrivendo <b>cd</b> senza parametri.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ti potresti meravigliare per il fatto ci sono pochissimi file (ammesso \n"
"che ci siano) che finiscono per<code>.exe</code> o <code>.bat</code>\n"
"sui sistemi Unix. Questo è dovuto al fatto che i nomi dei file sotto Unix\n"
"non hanno bisogno di estensioni. I file eseguibili in KDE sono rappresentati\n"
"con un ingranaggio in Konqueror. Nella finestra di Konsole sono spesso colorati "
"di\n"
"rosso o verde (dipende dalle impostazioni).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se vuoi rendere l'aspetto del tuo desktop più interessante, puoi trovare\n"
"centinaia di temi su <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sapevi che puoi usare il tasto centrale del mouse per incollare\n"
"il testo? Prova a selezionare del testo con il tasto sinistro e\n"
"a premere poi con il tasto centrale da qualche altra parte.\n"
"Il testo selezionato sarà incollato nel punto in cui hai fatto clic.\n"
"Questa cosa funziona  anche tra programmi differenti.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vuoi stampare trascinando i file (\"DragNDrop\")?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Trascina un file sulla linguetta \"File\" di una finestra di\n"
"<strong>kprinter</strong>. </p>\n"
"<p> Poi continua normalmente selezionando una stampante, le opzioni per il "
"lavoro di stampa, ecc poi premi il pulsante \"Stampa\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se devi calcolare una distanza sullo schermo il programma\n"
"chiamato <em>kruler</em> può esserti di grande aiuto.</p>\n"
"<p>\n"
"Inoltre, se vuoi vedere più da vicino per contare i singoli pixel\n"
"<em>kmag</em> potrebbe esserti utile (non fa parte della \n"
"distribuzione base di KDE ma deve essere installato a parte.\n"
"Potrebbe essere già installato dalla tua distribuzione).\n"
"<em>kmag</em> funziona come <em>xmag</em>, con\n"
"la differenza che ingrandisce al volo\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Il suono in KDE è gestito dal server sonoro  <b>artsd</b>"
". Puoi configurare il server\n"
"sonoro dal Centro di Controllo selezionando\n"
"Suono e multimedia->Server sonoro.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi associare dei suoni, finestre a comparsa ed altro agli eventi di KDE. "
"Questo può essere configurato\n"
"dal Centro di Controllo selezionando Suono e multimedia->Notifiche di sistema.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Molte applicazioni sonore non-KDE che non utilizzano il server sonoro possono\n"
"essere eseguite con il comando <b>artsdsp</b>. Quando l'applicazione viene \n"
"eseguita in questo modo le richieste di accesso al dispositivo audio saranno\n"
"inoltrate al server sonoro  <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Il formato del comando è:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>applicazione</em> <em>argomenti</em>...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Suggerito da Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Tenendo premuto il pulsante <b>Shift</b> quando si sposta un elemento del "
"pannello\n"
"(pulsante o applicazione) l'elemento spostato spingerà in avanti gli altri "
"elementi\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"I \"KIOSlave\" di KDE non funzionano soltanto in Konqueror: puoi utilizzare gli "
"URL\n"
"di rete in qualunque applicazione di KDE, ad esempio puoi immettere un URL\n"
"tipo ftp://www.server.it/miofile nella finestra di apertura file di Kate e "
"Kate\n"
"aprirà il file e salverà le modifiche sul server FTP quando premerai "
"\"Salva\".\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi utilizzare Konqueror per accedere ai tuoi file su un qualunque server\n"
"a cui hai accesso via ssh. Basta immettere nella barra degli indirizzi di\n"
"Konqueror fish://<em>nomeutente</em>@<em>nomehost</em>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In effetti tutte le applicazioni di KDE supportano il protocollo fish:// - "
"prova ad\n"
" immettere un URL fish:// nella finestra di apertura file di Kate\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, il programma di posta elettronica di KDE, fornisce il supporto "
"integrato\n"
"per varie applicazioni di filtraggio dello spam. Per impostare il filtraggio \n"
"automatico dello spam in KMail configura il tuo filtro spam come preferisci\n"
"poi vai su Strumenti->Procedura guidata anti-spam all'interno di KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"per maggiori informazioni visita <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">il manuale di KMail al capitolo\n"
"Procedura guidata Anti-Spam</a>.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi mandare una finestra sotto le altre facendo clic con il tasto centrale\n"
"sulla barra del titolo.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Le applicazioni di KDE offrono testi \"Cosa è questo?\" per molte funzioni. "
"Basta che fai clic sul punto interrogativo nella barra del titolo e poi fai "
"clic sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto (in alcuni temi delle "
"finestre il pulsante è una \"i\" minuscola invece che un punto interrogativo).\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE supporta vari tipi diversi di fuoco delle finestre: guarda nel centro di\n"
"controllo sotto Desktop->Comportamento finestre. Per esempio se usi molto\n"
"il mouse potresti preferire il comportamento \"Il fuoco segue il mouse\".\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror può scorrere automaticamente le pagine web in alto o in basso. \n"
"Basta premere Shift e freccia su o freccia giù. Premendo nuovamente la\n"
"combinazione si può aumentare o diminuire la velocità. Premendo un altro\n"
"tasto si arresta lo scorrimento.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Puoi utilizzare il KIOSlave help:/ di Konqueror per accedere facilmente\n"
"al manuale di un'applicazione. Basta scrivere <b>help:/</b> seguito\n"
"direttamente dal nome dell'applicazione, nella barra degli indirizzi.\n"
"Per esempio per il manuale di KWrite basta scrivere help:/kwrite.</p>\n"

#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Grazie al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">progetto KSVG\n"
"</a>, KDE supporta completamente il formato grafico per immagini\n"
"Scalable Vector Graphics\n"
"Puoi vedere queste immagini con Konqueror o usare queste immagini come sfondo "
"per il tuo desktop.</p>\n"
"<p>Sono disponibili diversi <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">sfondi SVG</a> per il tuo desktop sul sito <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Le scorciatoie web di Konqueror ti permettono di sottoporre una richiesta "
"direttamente ad un motore di ricerca senza dover visitare prima il sito.\n"
"Ad esempio immettendo <b>gg:konqueror</b> nella barra degli\n"
"indirizzi e premendo invio cercherai su Google la parola \"konqueror\".</p>\n"
"<p>Per vedere quali altre scorciatoie web sono disponibili o per crearne di "
"nuove basta andare da Konqueror su Impostazioni->Configura Konqueror...\n"
"che aprirà la finestra di configurazione di Konqueror, e poi fare clic "
"sull'icona\n"
"Scorciatoie web.</p>\n"

#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE cerca sempre di migliorare la sua accessibilità, con l'introduzione\n"
"di KTTS (KDE Text-to-Speech) è possibile convertire il testo in suoni vocali\n"
" </p>\n"
"<p>KTTS è sempre in evoluzione e miglioramento, attualmente supporta\n"
"la lettura di un qualunque testo semplice (come i file in Kate), la lettura di\n"
"pagine HTML in Konqueror, testi negli appunti di KDE e messaggi vocali delle\n"
"notifiche di KDE(KNotify).</p>\n"
"<p>Per avviare il sistema KTTS, puoi selezionare KTTS nel menu di KDE\n"
"o premere  Alt+F2 ed eseguire <b>kttsmgr</b>. Per\n"
"maggiori informazioni su KTTS, consulta <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">Il manuale di KTTSD</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Anche se KDE è un ambiente desktop molto stabile, può succedere che\n"
"dei programmi si blocchino o si chiudano improvvisamente, in particolare\n"
"se state utilizzando versioni \"in sviluppo\" di un certo programma o un\n"
"programma creato da terzi. In questi casi puoi \"uccidere\" il programma\n"
"che dà problemi.</p>\n"
"<p>Premendo <b>Ctrl+Alt+Esc</b> il puntatore del mouse diventa un teschio e il "
"programma della finestra su cui farai clic sarà ucciso.\n"
"Nota comunque che questo non è il modo corretto di chiudere un programma\n"
"e che in questo modo potresti perdere dei dati, inoltre altri processi partner\n"
"di quello che viene ucciso potrebbero rimanere in esecuzione.\n"
"Questa opzione deve essere usata solo come ultima risorsa.</p>\n"

#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail è il programma di posta di KDE ma devi sapere che\n"
"può essere integrato con altri programmi sotto un unico tetto...\n"
"Kontact è pensato per essere una suite di Personal Information Management\n"
"ed integra tutti i componenti in modo semplice.</p>\n"
"<p>Oltre a KMail è possibile utilizzare all'interno di Kontact\n"
"KAddressBook (per i propri contatti), KNotes (per le note),\n"
"KNode (per leggere le news), e KOrganizer (agenda e calendario).\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi usare la rotellina del mouse per una serie di azioni diverse;\n"
"qui c'è una lista di alcune di cui potresti non essere a conoscenza: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Rotellina in Konqueror come browser web cambia la dimensione dei "
"caratteri o in Konqueror versione file manager cambia la dimensione delle "
"icone.</li>\n"
"<li>Shift+Rotellina scorrimento rapido nelle applicazioni di KDE.</li>\n"
"<li>Rotellina nella barra delle applicazioni di Kicker per cambiare da una "
"finestra all'altra.</li>\n"
"<li>Rotellina sulle anteprime dei desktop e sul pager per cambiare desktop.</li>"
"</ul></p>\n"

#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Premendo F4 in Konqueror puoi aprire un terminale nella cartella in cui\n"
"ti trovi in Konqueror.</p>\n"

#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Anche se KDE ripristina automaticamente all'avvio i programmi che erano\n"
" aperti quando sei uscito dall'ultima sessione, puoi dire a KDE esattamente\n"
"quali programmi aprire, consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\"> le voci della FAQ</a> per sapere come.</p>\n"

#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi integrare all'interno di Kontact, la suite di Personal Information "
"Management di KDE, anche \n"
"Kopete, il programma di messaggi istantanei di KDE, in questo modo\n"
"puoi anche vedere chi dei tuoi contatti è in linea e rispondere velocemente\n"
"con KMail. Per una guida passo passo consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">il manuale degli utenti di KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Scrivendo <b>kmail --composer</b> sulla Konsole puoi aprire\n"
"direttamente il compositore di messaggi di KMail,\n"
"questo ti permette di non dover passare attraverso l'intero programma di\n"
"posta elettronica semplicemente per mandare un messaggio a qualcuno.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ricordare le password può essere un problema e scriverle su un foglio\n"
"di carta può renderle non sicure, KWallet (il portafogli di KDE) è\n"
"un'applicazione che salva e gestisce le tue password \n"
"in file crittografati e ti permette di accedere a tutte le password tramite \n"
"l'utilizzo di una password \"master\".\n"
"</p>\n"
"<p>KWallet è accessibile dal centro di controllo di KDE andando su\n"
"Sicurezza e privacy -> Portafogli di KDE. Per maggiori informazioni su\n"
"KWallet e su come usarlo consulta <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">la guida</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Premendo il tasto centrale del mouse sul desktop puoi avere una lista\n"
"di tutte le finestre su ogni desktop. Da qui puoi anche decidere di ordinare o\n"
"mettere in cascata le finestre.</p>\n"

#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Desktop virtuali differenti possono essere personalizzati individualmente,\n"
"almeno fino ad un certo livello. Ad esempio è possibile specificare uno sfondo\n"
"diverso per un dato desktop: guarda nel centro di controllo di KDE sotto\n"
"Aspetto e temi -> Sfondi, o fai clic con il tasto destro sul desktop e scegli\n"
"Configura desktop</p>\n"

#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>La navigazione a schede di Konqueror è molto utile ma puoi\n"
"andare oltre dividendo le viste di Konqueror in modo da visualizzare\n"
"due indirizzi contemporaneamente. Per accedere a questa funzione\n"
"basta che in Konqueror selezioni Finestra->Dividi vista e poi verticalmente o\n"
"orizzontalmente a seconda di cosa preferisci.</p>\n"
"<p>Questa funzione si applica ad un singolo tab, quindi puoi dividere solo\n"
"i tab in cui pensi che questa funzione possa essere utile.</p>\n"

#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi far sì che KDE accenda o spenga <b>Bloc Num</b> all'avvio.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Apri Centro di controllo, seleziona Periferiche ->Tastiera e fa la tua scelta.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Questo è l'ultimo suggerimento dell'archivio. Facendo clic su \"Successivo\" "
"tornerai al primo suggerimento.</i>\n"
"</p>\n"