summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/kdegraphics/kfax.po
blob: 6b168d4d77c6a2e957890515f64acac188e0aaff (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
# translation of kfax.po to Italian
# translation of kfax.po to Italiano
# translation of kfax.po to italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <[email protected]>, 2003.
# Federico Cozzi <[email protected]>, 2004, 2005.
# Federico Zenith <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Opzioni di visualizzazione:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Sotto sopra"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Invertito"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Risoluzione fax grezza:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fine"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "I dati grezzi del fax sono:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Bit meno significativo per primo"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Formato fax grezzo:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Larghezza fax grezzo:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"

#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "A&ggiungi..."

#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Ruota pagina"

#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Ribalta pagina"

#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Inverti pagina"

#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "L: 00000 A: 00000"

#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Ris: XXXXX"

#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Tipo: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Pagina: XX di XX"

#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Non c'è nessun documento attivo."

#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio in corso..."

#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Fallimento di \"copy file()\"\n"
"Impossibile salvare il file."

#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Caricamento di \"%1\" in corso"

#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Scaricamento in corso..."

#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Pagina: %1 di %2"

#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "L: %1 A: %2"

#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Ris: %1"

#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Tipo: TIFF "

#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Tipo: grezzo "

#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Visore KDE di fax G3/G4"

#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Risoluzione fine"

#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Risoluzione normale"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Altezza (numero di righe del fax)"

#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Larghezza (punti per riga del fax)"

#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi (modalità orizzontale)"

#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Capovolgi l'immagine"

#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Inverti bianco e nero"

#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Limita la memoria da usare a \"bytes\""

#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "I dati fax hanno per primo il bit meno significativo"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "I file grezzi sono G3-2d"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "I file grezzi sono G4"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "File da mostrare"

#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Riscrittura interfaccia utente, pulizia del codice e correzioni"

#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Riscrittura motore di stampa, pulizia del codice e correzioni"

#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Memoria esaurita\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"File TIFF non valido:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Nel file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"A causa di alcuni brevetti KFax non può gestire i file compressi LZW "
"(Lempel-Ziv & Welch).\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Questa versione può gestire solo i file di fax\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "File di fax rovinato"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Tentativo di espandere troppe strisce\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Solo la prima pagina del file multipagina PC Research\n"
"%1\n"
"sarà visualizzata\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nessun fax trovato nel file:\n"
"%1\n"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignora i margini di stampa'</strong></p>"
"<p>Se questa casella è abilitata, i margini di stampa saranno ignorati e il fax "
"sarà stampato sulla dimensione completa della carta.</p>"
"<p>Se questa casella è disabilitata, XFax rispetterà i margini standard della "
"carta e stamperà il fax all'interno di quest'area stampabile.</p></qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Centrato orizzontalmente'</strong></p>"
"<p>Se questa casella è abilitata, il fax sarà centrato orizzontalmente nella "
"pagina.</p>"
"<p>Se questa casella è disabilitata, il fax sarà stampato sul lato sinistro "
"della pagina.</p></qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Centrato verticalmente'</strong></p>"
"<p>Se questa casella è abilitata, il fax sarà centrato verticalmente nella "
"pagina.</p>"
"<p>Se questa casella è disabilitata, il fax sarà stampato in cima alla "
"pagina.</p></qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "A&spetto"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignora i margini di stampa"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Centrato orizzontalmente"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Centrato verticalmente"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFaxView"

#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "Plugin per fax di KViewshell."

#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Questo programma presenta un'anteprima dei file fax (g3)."

#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Responsabile attuale."

#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|File di fax (g3) (*.g3)"

#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Errore del file.</strong> Il file specificato '%1' non esiste.</qt>"

#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Errore del file"

#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Errore del file.</strong> Il file specificato '%1' non ha potuto essere caricato.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla se il file è caricato in un'altra istanza di KFaxView.\n"
#~ "Se sì, usa l'altro KFaxView. Altrimenti, carica il file."

#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Naviga a questa pagina"

#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(obsoleto)"

#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "File da caricare"

#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Un visualizzatore di anteprime per i file di fax."

#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr "Plugin Fax-G3 per l'infrastruttura del visore dei documenti KViewShell."

#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "Plugin di KViewShell"

#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Responsabile di KViewShell"

#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Caricamento del file di fax"

#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "L'URL %1 non è ben formata."

#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr "L'URL %1 non punta a un file locale. Puoi solo specificare file locali se usi l'opzione '--unique'."

#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Imposta le dimensioni della carta (non ancora implementato, solo per compatibilità con LyX)"

#~ msgid "This program displays FAX-G3 files."
#~ msgstr "Questo programma visualizza i file FAX-G3."

#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Antialiasing"

#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Stampa fax"

#~ msgid ""
#~ "Invalid page dimensions:\n"
#~ "Width %1 Height %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dimensioni della pagina non valide:\n"
#~ "Larghezza %1 Altezza %2\n"

#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
#~ msgstr "Non è possibile stampare su \"%1\"\n"

#~ msgid "Could not create %1\n"
#~ msgstr "Non è possibile creare %1\n"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file con questo nome.\n"
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"

#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Finestra di stampa"

#~ msgid "Print as PostScript to printer"
#~ msgstr "Stampa come PostScript sulla stampante"

#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando di stampa:"

#~ msgid "Print as PostScript to file:"
#~ msgstr "Stampa come PostScript su file:"

#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "Dimensioni pagina:"

#~ msgid "Scale fax to page size"
#~ msgstr "Adatta il fax alle dimensioni della pagina"

#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
#~ msgstr "Aggiungi margini della stampante (misurati in cm):"

#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
#~ msgstr "Devi inserire un nome file se vuoi stampare su un file."

#~ msgid ""
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
#~ " if you wish to print to a printer."
#~ msgstr ""
#~ "Devi inserire un comando di stampa come \"lpr\"\n"
#~ " se vuoi stampare su una stampante."

#~ msgid "Select Filename"
#~ msgstr "Scegli nome file"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Sfoglia"

#~ msgid "KFax: "
#~ msgstr "KFax: "

#, fuzzy
#~ msgid "Help Page"
#~ msgstr "Pagina di aiuto"

#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento in corso..."

#~ msgid "Error saving"
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio"

#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Salvato"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fatto"

#~ msgid "Finished '%1'"
#~ msgstr "Finito \"%1\""

#~ msgid "You need to open a fax page first."
#~ msgstr "Devi prima aprire la pagina di un fax."

#~ msgid "There are no more pages."
#~ msgstr "Non ci sono altre pagine."

#~ msgid "You are already on the first page."
#~ msgstr "Sei già alla prima pagina."

#~ msgid "There is no further page."
#~ msgstr "Non c'è nessuna altra pagina."

#~ msgid "There is no previous page."
#~ msgstr "Non c'è nessuna pagina precedente."

#~ msgid "&Open Fax..."
#~ msgstr "&Apri fax..."

#~ msgid "&Save Fax..."
#~ msgstr "&Salva fax..."

#~ msgid "&Close Fax"
#~ msgstr "&Chiudi fax"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pagina &successiva"

#~ msgid "&Prev Page"
#~ msgstr "Pagina &precedente"

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Prima pa&gina"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "U&ltima pagina"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom &avanti"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoom &indietro"

#~ msgid "&Fax Options..."
#~ msgstr "&Opzioni fax..."

#~ msgid "&Tool Bar"
#~ msgstr "&Barra degli strumenti"

#~ msgid "&Status Bar"
#~ msgstr "Barra di &stato"

#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Va indietro"

#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Va avanti"

#~ msgid "Go to start"
#~ msgstr "Va all'inizio"

#~ msgid "Go to end"
#~ msgstr "Va alla fine"

#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom avanti"

#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom indietro"

#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Stampa documento"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Page..."
#~ msgstr "Va alla pagina..."

#~ msgid "Hide &Status Bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra di &stato"

#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra di &stato"

#~ msgid "Not yet implemented"
#~ msgstr "Non ancora implementato"

#~ msgid "Hide &Tool Bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra degli s&trumenti"

#~ msgid "Show &Tool Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra degli s&trumenti"

#~ msgid "KFax Options Dialog"
#~ msgstr "Finestra di opzioni di KFax"