summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdeaddons/ksig.po
blob: caec2453b9299f48979605ae9a1e604c1a92fa1c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
# translation of ksig.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Giovanni Venturi <[email protected]>, 2003.
# Giovanni Venturi <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksig\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 12:32+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Giovanni Venturi,Federico Cozzi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

# XXX Controllare... Non dovrebbe essere "Pulisci"?
#: ksig.cpp:74
msgid "C&lear"
msgstr "E&limina"

# XXX predefinita -> standard, forse? Più giù è usato quello...
#: ksig.cpp:76
msgid "Edit Standard Header"
msgstr "Modifica intestazione predefinita"

# XXX Modifica piè di pagina predefinito (o anche standard...)
#: ksig.cpp:77
msgid "Edit Standard Footer"
msgstr "Modifica intestazione piè di pagina"

#: ksig.cpp:94 ksig.cpp:264
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linea: %1 "

#: ksig.cpp:95 ksig.cpp:265
msgid " Col: %1 "
msgstr " Col: %1 "

#: ksig.cpp:107
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: ksig.cpp:120
msgid ""
"To get started, first create a new signature by selecting \"New\" above. You "
"will then be able to edit and save your collection of signatures."
msgstr ""
"Per iniziare, crea una nuova firma selezionando \"Nuova\" qui sopra. Potrai "
"poi modificare e salvare il tuo insieme di firme."

#: ksig.cpp:170
msgid "Do you want to save your changes before exiting?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche prima di uscire?"

#: ksig.cpp:222
msgid "Standard signature header:"
msgstr "Intestazione firma standard:"

#: ksig.cpp:233
msgid "Standard signature footer:"
msgstr "Piè pagina firma standard:"

#: main.cpp:27 main.cpp:39
msgid "KSig"
msgstr "KSig"

#: main.cpp:31
msgid "Display a random signature"
msgstr "Mostra una firma casuale"

#: main.cpp:32
msgid "Display a signature for the day"
msgstr "Mostra una firma giornaliera"

#: siglistview.cpp:113
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"

#: siglistviewitem.cpp:79
msgid "<empty signature>"
msgstr "<firma vuota>"

#: ksigui.rc:22
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra strumenti Ricerca"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra strumenti Ricerca"