summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po
blob: febf5c7691345d15fe77dcc1db51d8ccf9ba2c89 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
# translation of kcmhtmlsearch.po to italiano
# Andrea Rizzi <[email protected]>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-01 02:38+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <[email protected]>\n"
"Language-Team: italiano <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kcmhtmlsearch.cpp:43
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:50
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"La funzione di ricerca del testo completo fa uso del motore di ricerca HTML "
"ht://dig. Puoi trovare ht://dig al"

#: kcmhtmlsearch.cpp:56
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informazioni su dove scaricare il pacchetto ht://dig."

#: kcmhtmlsearch.cpp:60
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Home page di ht://dig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:66
msgid "Program Locations"
msgstr "Locazioni dei programmi"

#: kcmhtmlsearch.cpp:73
msgid "ht&dig"
msgstr "ht&dig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:78
msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
msgstr ""
"Inserisci qui il percorso del programma htdig, ad es. /usr/local/bin/htdig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:83
msgid "ht&search"
msgstr "ht&search"

#: kcmhtmlsearch.cpp:88
msgid ""
"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
msgstr ""
"Inserisci qui il percorso del programma htsearch, ad es. usr/local/bin/"
"htsearch"

#: kcmhtmlsearch.cpp:93
msgid "ht&merge"
msgstr "ht&merge"

#: kcmhtmlsearch.cpp:98
msgid ""
"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
msgstr ""
"Inserisci qui il percorso del programma htmerge, ad es. usr/local/bin/htmerge"

#: kcmhtmlsearch.cpp:104
msgid "Scope"
msgstr "Intervallo di visibilitĂ "

#: kcmhtmlsearch.cpp:106
msgid ""
"Here you can select which parts of the documentation should be included in "
"the fulltext search index. Available options are the TDE Help pages, the "
"installed man pages, and the installed info pages. You can select any number "
"of these."
msgstr ""
"Qui puoi selezionare quali parti della documentazione devono essere incluse "
"nell'indice della ricerca a testo completo. Le opzioni disponibili sono le "
"pagine di aiuto di TDE, le pagine di manuale installate e le pagine info "
"installate. Puoi selezionare un qualunque numero di queste."

#: kcmhtmlsearch.cpp:111
msgid "&TDE help"
msgstr "Guida di &TDE"

#: kcmhtmlsearch.cpp:115
msgid "&Man pages"
msgstr "Pagine di &manuale"

#: kcmhtmlsearch.cpp:120
msgid "&Info pages"
msgstr "Pagine &info"

#: kcmhtmlsearch.cpp:125
msgid "Additional Search Paths"
msgstr "Percorsi di ricerca aggiuntivi"

#: kcmhtmlsearch.cpp:127
msgid ""
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a "
"path, click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where "
"additional documentation should be searched. You can remove folders by "
"clicking on the <em>Delete</em> button."
msgstr ""
"Qui puoi inserire percorsi di ricerca aggiuntivi per la documentazione. Per "
"aggiungere un percorso fa clic sul pulsante <em>Aggiungi...</em> e seleziona "
"la cartella in cui deve essere cercata la documentazione aggiuntiva. Puoi "
"rimuovere le cartella facendo clic sul pulsante <em>Elimina</em>."

#: kcmhtmlsearch.cpp:132
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."

#: kcmhtmlsearch.cpp:142
msgid "Language Settings"
msgstr "Impostazioni lingua"

#: kcmhtmlsearch.cpp:144
msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
msgstr "Qui puoi selezionare la lingua per cui vuoi creare l'indice."

#: kcmhtmlsearch.cpp:146
msgid "&Language"
msgstr "&Lingua"

#: kcmhtmlsearch.cpp:158
msgid "Generate Index..."
msgstr "Genera indice..."

#: kcmhtmlsearch.cpp:159
msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per generare l'indice per la ricerca a testo completo."

#: kcmhtmlsearch.cpp:203
msgid ""
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://"
"dig engine which can be used for fulltext search in the TDE documentation as "
"well as other system documentation like man and info pages."
msgstr ""
"<h1>Indice della guida</h1> Questo modulo di configurazione ti permette di "
"configurare il motore ht://dig che può essere utilizzato per le ricerche di "
"testi nella documentazione di TDE e nella documentazione di altri sistemi "
"come le pagine di man e le pagine info."

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "senza nome"