summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcminput.po
blob: 0ffd61fb157d898d177bb6b06355783ebab0bd46 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
# translation of kcminput.po to Italian
# Andrea Rizzi <[email protected]>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <[email protected]>, 2004.
# Pino Toscano <[email protected]>, 2006.
# translation of kcminput.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo di mouse: %1"

#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Canale RF 1 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire il "
"collegamento"

#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Premi il pulsante Connect"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Canale RF 2 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire il "
"collegamento"

#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mouse senza filo"

#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Mouse senza filo con rotellina"

#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "MouseMan senza filo con rotellina"

#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan senza filo con rotellina"

#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX senza filo"

#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan ottico senza filo"

#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse ottico senza filo"

#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan ottico senza filo (2ca)"

#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse ottico senza filo (2ca)"

#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse senza filo (2ca)"

#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan ottico senza filo"

#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo"

#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo (2ca)"

#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Mouse sconosciuto"

#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mouse</h1>Questo modulo ti permette di scegliere varie opzioni su come il "
"tuo dispositivo di puntamento debba lavorare. Il tuo dispositivo di puntamento "
"può essere un mouse, un trackball o altro hardware analogo."

#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Generale"

#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se sei mancino potresti preferire le funzioni dei pulsanti destro e sinistro "
"del mouse invertite sul tuo mouse questo avviene se scegli l'opzione \"Mano "
"sinistra\". Se il tuo mouse ha più di 2 pulsanti solo le funzioni del tasto "
"destro e sinistro saranno modificate. Per esempio, se hai un mouse a 3 pulsanti "
"quello centrale resterà invariato."

#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Il comportamento predefinito in KDE è quello di selezionare e attivare le icone "
"con un solo clic del pulsante sinistro del mouse. Questo comportamento è "
"consistente con quello che ti aspetti quando fai clic su un link in tutti i "
"browser Web. Se preferisci selezionare con un clic e attivare con un doppio "
"clic seleziona questa opzione."

#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Attiva o apre un file o una cartella con un solo clic."

#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, fermandoti col mouse sopra un'icona sullo schermo "
"l'icona si selezionerà automaticamente. Questo può essere utile quando un clic "
"singolo attiva le icone e vuoi selezionare un'icona senza attivarla."

#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Se hai selezionato l'opzione per la selezione automatica delle icone, questa "
"barra ti permette di selezionare il tempo che il mouse deve restare sopra "
"l'icona prima che questa venga selezionata."

#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Mostra un segnale visivo quando fai clic su un'icona."

#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Tema dei cursori"

#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Accelerazione del puntatore:"

#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di cambiare la relazione tra la distanza percorsa "
"dal puntatore del mouse sullo schermo e quella percorsa dal dispositivo fisico "
"(mouse, trackball o altro)"
"<p>Un alto valore dell'accelerazione porta ad un movimento ampio del puntatore "
"del mouse anche se il movimento del dispositivo fisico è piccolo. Selezionando "
"valori molto alti potrebbe succedere che il mouse voli attraverso lo schermo "
"rendendolo impossibile da controllare."
"<p>Puoi impostare l'accelerazione trascinando il pulsante della barra o facendo "
"clic sulle frecce a sinistra della sbarra."
"<p> Puoi impostare il valore dell'accelerazione trascinando la barra o facendo "
"clic sulle freccette della casella numerica sulla sinistra."

#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Soglia del puntatore:"

#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"La soglia è la distanza minima che il puntatore del mouse deve percorrere sullo "
"schermo prima che l'accelerazione abbia effetto, prima il mouse si muove come "
"se l'accelerazione fosse impostata a 1X;"
"<p>In questo modo quando fai piccoli movimenti del mouse non c'è accelerazione "
"e puoi controllare bene i movimenti del puntatore del mouse. Con movimenti ampi "
"invece puoi spostare velocemente il mouse in aree diverse dello schermo."
"<p>Puoi impostare la soglia trascinando il pulsante della barra o facendo clic "
"sulle frecce a sinistra della sbarra."
"<p> Puoi impostare il valore della soglia trascinando la barra o facendo clic "
"sulle freccette della casella numerica sulla sinistra."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervallo per il doppio clic:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msec"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"L'intervallo per il doppio clic è il tempo massimo (in millisecondi) che può "
"intercorrere tra due clic affinché questi possano essere considerati un doppio "
"clic. Se il secondo clic avviene dopo questo intervallo vengono considerati "
"come due clic separati."

#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo di inizio trascinamento:"

#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se fai clic con il mouse (per esempio in un editor multilinea) e inizi a "
"spostare dopo il tempo di inizio trascinamento inizierà una operazione di "
"trascinamento."

#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distanza di inizio trascinamento:"

#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se fai clic con il mouse e inizi a spostare il mouse almeno della Distanza di "
"inizio trascinamento sarà iniziata una operazione di trascinamento."

#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La rotella del mouse scorre di:"

#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Se usi la rotella di un mouse, questo valore determina il numero di linee da "
"scorrere per ogni movimento della rotella. Nota che se il numero indicato "
"eccede il numero di linee visibili, sarà ignorato e il movimento della rotella "
"sarà gestito come un movimento di pagina su/giù."

#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigazione mouse"

#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr ""
"&Sposta il puntatore con la tastiera (utilizzando il tastierino numerico)"

#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Attesa per l'&accelerazione:"

#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&ervallo di ripetizione:"

#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tempo di accelerazione:"

#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Velocità massima:"

#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/sec"

#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profilo di accelerazione:"

#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Gli sviluppatori di Mouse"

#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixel"

#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" linea\n"
" linee"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordine dei tasti"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Des&tro"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Mancino"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Inverti &direzione dello scorrimento"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Cambia la direzione dello scorrimento per la rotellina o il quarto e quinto "
"pulsante del mouse."

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Do&ppio clic per aprire file e cartelle (il primo clic seleziona le icone)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "S&egnale visivo all'attivazione"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Cambia la forma del cursore sopra le ico&ne"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Sele&ziona automaticamente le icone"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Breve"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "R&itardo:"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lunga"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Clic singolo per aprire file e cartelle"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nome cordless"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Hai un mouse Logitech collegato e libusb è stato trovato durante la "
"compilazione ma non è possibile accedere a questo mouse. Questo è dovuto "
"probabilmente ad un problema di permessi - dovresti consultare il manuale per "
"risolvere il problema."

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Risoluzione sensore"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 conteggi per pollice"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 conteggi per pollice"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Livello batterie"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canale RF"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canale 1"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canale 2"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Impostazioni del cursore modificate"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Nero piccolo"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursori neri piccoli"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Nero grande"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursori neri grandi"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Bianco piccolo"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursori bianchi piccoli"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Bianchi grandi"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursori bianchi grandi"

#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare (passa su anteprima per provare "
"il cursore)"

#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installa nuovo tema..."

#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi tema"

#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trascina o immetti l'URL del tema"

#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema del cursore %1."

#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Impossibile scaricare l'archivio del tema del cursore; per favore controlla che "
"l'indirizzo %1 sia corretto."

#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Il file %1 non sembra essere un archivio di tema del cursore valido."

#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler rimuover il tema del cursore <strong>%1</strong>?"
"<br> Questo eliminerà tutti i file installati da questo tema.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"

#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Un tema chiamato %1 esiste già nella tua cartella dei temi. Voi sostituirlo con "
"questo?"

#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sovrascrivo il tema?"

#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Non è disponibile nessuna descrizione"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Nessun tema"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "I vecchi e classici cursori di X"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Tema di sistema"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Non cambiare il tema del cursore"