summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkurifilt.po
blob: 249da498842650724a5d1df7c7ecf268b123087b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
# translation of kcmkurifilt.po to Italian
# Andrea Rizzi <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <[email protected]>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <[email protected]>\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "In costruzione..."

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigazione avanzata</h1>In questo modulo puoi configurare alcune "
"caratteristiche speciali del browser Konqueror.<h2>Parole chiave Internet</"
"h2>Le parole chiave Internet ti permettono di immettere il nome di una "
"marca, di un progetto, di una celebrità ecc. e di andare automaticamente "
"alla pagina giusta. Per esempio puoi scrivere \"TDE\" in Konqueror per "
"andare alla homepage di TDE. <h2>Scorciatoie Web</h2>Utilizzare le "
"scorciatoie Web è un modo molto semplice di utilizzare i motori di ricerca "
"del Web. Per esempio, immetti \"altavista:Italia\" o \"av:Italia\" e "
"Konqueror cercherà \"Italia\" su Altavista. Ancora più facile: premi Alt+F2 "
"(se non hai cambiato questa scorciatoia) e immetti la scorciatoia nella "
"finestra di esecuzione dei comandi di TDE."

#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtri"

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In questo modulo puoi configurare le scorciatoie web. Le scorciatoie web ti "
"permettono di cercare rapidamente delle parole su internet. Ad esempio per "
"cercare informazioni sul progetto TDE utilizzando il motore di ricerca "
"Google puoi scrivere semplicemente <b>gg:TDE</b> oppure <b>google:TDE</b>. "
"<p>Se selezioni un motore di ricerca predefinito, quando scriverai parole "
"semplici o frasi, invece di URL, in applicazioni come Konqueror che "
"supportano questa funzionalità, le parole o la frase specificata sarà "
"cercata automaticamente con il motore di ricerca selezionato."

#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltri di ricerca"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifica motore di ricerca"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nuovo motore di ricerca"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"L'URI non contiene un segnaposto {...} per la richiesta dell'utente. Questo "
"significa che sarà sempre visitata la stessa pagina, indipendentemente da "
"ciò che l'utente scrive."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mantieni"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ha una cartella home.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non c'è nessun utente chiamato <b>%1</b>.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Il file o la cartella <b>%1</b> non esiste."

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&URL corti"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Abilita le scorciatoie &Web"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Abilita le scorciatoie che ti permettono di cercare rapidamente le "
"informazioni sul web. Per esempio immettendo la scorciatoia <b>gg:TDE</b> "
"cercherai la parola <b>TDE</b> con il motore di ricerca Google(TM)\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Delimitatore parola chiave:"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla parola o frase che "
"deve essere cercata."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Motore di ricerca prede&finito:"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Scegli il motore di ricerca da utilizzare per le caselle di immissione che "
"forniscono i servizi di ricerca automatica quando vengono immesse parole "
"normali invece di URL. Per disabilitare questa funzione seleziona "
"<b>Nessuno</b> dalla lista.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbia..."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifica motore di ricerca."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Elimina il motore di ricerca selezionato."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Aggiungi un motore di ricerca."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Questa lista contiene i motori di ricerca e le scorciatoie ad essi "
"associate, inoltre indica quali di questi devono essere elencati nei menu."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Due punti"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spazio"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Immetti qui il nome leggibile del motore di ricerca."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Insieme di &caratteri:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Scegli l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di "
"ricerca."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI ricerca:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Immetti l'URI utilizzato per cercare su un motore di ricerca.<br/>Il testo "
"intero da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
"Raccomandiamo di usare \\{@}, poiché rimuove le variabili della query "
"(nome=valore) dalla stringa risultante mentre \\{0} sono sostituiti senza "
"modificare la stringa della query. <br/>Puoi usare \\{1} ... \\{n} per "
"specificare alcune parole della query e \\{nome} per specificare il valore "
"dato nella query utente con 'nome=valore' <br/>In aggiunta a ciò, è anche "
"possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) tutti "
"in una volta  (\\{nome1,nome2,...,\"stringa\"}).<br/>Il primo valore trovato "
"(da sinistra) sarà utilizzato come valore da mettere nell'URI.<br/>Una "
"stringa tra virgolette può essere utilizzata come valore predefinito se non "
"viene trovato nulla."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nome &motore di ricerca:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Le scorciatoie immesse qui possono essere utilizzate come schemi pseudo-URI "
"in TDE. Per esempio, la scorciatoia <b>av</b> può essere usata come nel caso "
"<b>av</b>:<b>mia ricerca</b>. \n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Scorciatoie UR&I:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Imposta l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di "
"ricerca."

#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
#~ "not to the local site (e.g. google.de).  To change this,\n"
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
#~ msgstr "DONE"