1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
|
# translation of kcmperformance.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <[email protected]>, 2003.
# Andrea RIZZI <[email protected]>, 2004.
# Andrea RIZZI <[email protected]>, 2005.
# Giovanni Venturi <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Prestazioni di KDE</h1> Qui puoi configurare le impostazioni che migliorano "
"le prestazioni di KDE."
#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kcmperformance.cpp:91
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
"instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Prestazioni di Konqueror</h1> Qui puoi configurare diverse impostazioni per "
"migliorare le prestazioni di Konqueror. Queste includono opzioni per il "
"riutilizzo delle istanze già attive e per mantenere istanze precaricate."
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
"activity independent from the others"
msgstr ""
"Disabilita la minimizzazione dell'utilizzo della memoria e permette di fare "
"attività di navigazione indipendente"
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
"browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Con questa opzione attivata, una sola istanza di Konqueror sarà presente in "
"memoria per la navigazione dei file, indipendentemente dal numero di finestre "
"aperte. In questo modo si riduce la richiesta di risorse. "
"<p>Attenzione perché questo significa che, se qualcosa va storto, tutte le tue "
"finestre di navigazione saranno chiuse simultaneamente"
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
"open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"browsing windows will be closed simultaneously."
msgstr ""
"Con questa opzione attivata esisterà solo un'istanza di Konqueror nella memoria "
"del tuo computer in ogni momento indipendentemente da quante finestre sono "
"aperte. In questo modo si riduce la richiesta di risorse. "
"<p>Fa attenzione che questo significa anche che se qualcosa va storto in una "
"finestra tutte le finestre di navigazione saranno chiuse simultaneamente."
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
"required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Se diversa da zero, questa opzione permetterà di trattenere in memoria istanze "
"di Konqueror dopo che tutte le sue finestre sono state chiuse, al numero "
"indicato con questa opzione."
"<p> Quando una nuova istanza di Konqueror è richiesta, una di quelle "
"precaricate sarà riutilizzata, migliorando la risposta al costo della memoria "
"richiesta per le istanze."
#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
"startup sequence."
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
"you may not even notice that it is taking longer)."
msgstr ""
"Se abilitata, una istanza di Konqueror sarà precaricata dopo la sequenza di "
"avvio solita di KDE. "
"<p>Questo renderà l'apertura della prima finestra di Konqueror molto rapida, ma "
"prolungherà la sequenza di avvio di KDE (potrai lavorare durante il "
"caricamento, perciò non noterai questo aspetto)."
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly."
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
"perceived performance."
msgstr ""
"Se abilitato, KDE tenterà sempre di precaricare una istanza di Konqueror; in "
"questo modo le finestre si caricheranno più rapidamente."
"<p><b>Attenzione:</b> In alcuni casi, può capitare che le prestazioni si "
"riducano."
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minimizza l'utilizzo della memoria"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Unicamente per la navigazione &file (raccomandato)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Sempre (utilizzare con cautela)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Precaricamento"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Massimo numero di istanze da &precaricare:"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Precarica una istanza dopo l'avvio di KDE"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Mantieni sempre almeno una istanza precaricata"
#. i18n: file system_ui.ui line 24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Configurazione sistema"
#. i18n: file system_ui.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Disabilita il controllo all'avvio della configurazione di &sistema"
#. i18n: file system_ui.ui line 43
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>ATTENZIONE:</b> Questa opzione in rari casi può portare a vari problemi. "
"Consulta la voce \"Cosa è questo?\"(Shift+F1) per i dettagli."
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
"be updated.</p>"
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
"while (un)installing applications.</p>"
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>All'avvio KDE ha bisogno di fare alcuni controlli della sua configurazione "
"di sistema (tipi mime, applicazioni installate, ecc...) e nel caso in cui la "
"configurazione sia cambiata dall'ultimo avvio, la cache della configurazione "
"(KSyCoCa) deve essere aggiornata.</p>"
"<p> Questa opzione ritarda il controllo in modo da evitare il controllo di "
"tutte le directory che contengono file che descrivono il sistema durante "
"l'avvio, in questo modo l'avvio di KDE risulterà più veloce. Tuttavia in alcuni "
"casi la configurazione di KDE è stato modificata dall'ultima volta e "
"l'aggiornamento è necessario prima del controllo posticipato di tutta la "
"configurazione, questa opzione può portare ad alcuni problemi (applicazioni "
"mancanti nel menu K, applicazioni che non trovano tipi mime necessari, "
"ecc...).</p>"
"<p> Le modifiche della configurazione di sistema avvengono solitamente durante "
"l'installazione o disinstallazione delle applicazioni. Si raccomanda quindi di "
"disattivare temporaneamente questa opzione quando si installano o disinstallano "
"delle applicazioni.</p>"
"<p> Per questo motivo l'utilizzo di questa opzione è sconsigliato. Il gestore "
"dei crash di KDE si rifiuterà di generare un backtrace per le segnalazioni di "
"bug quando questa opzione è attiva (dovete riuscire a riprodurre lo stesso "
"errore con questa opzione disattivata o attivare la modalità sviluppatore del "
"gestore dei crash).</p>"
|