summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdegames/ktuberling.po
blob: ece40ddc03f2c2bdb0b811b6435fc6ee5e306c00 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
# translation of ktuberling.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Celli <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Michele Calgaro <[email protected]>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 15:28+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/ktuberling/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Celli"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Patatone da aprire"

#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Gioco dell'uomo-patata per bambini"

#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <[email protected]>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Un programma di Eric Bischoff <[email protected]>\n"
"e John Calhoun.\n"
"\n"
"Questo programma è dedicato a mia figlia Sunniva."

#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"

#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"

#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Ideazione e disegni originari"

#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Nuovo disegno"

#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Regolazione dei suoni"

#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Errore fatale:\n"
"Non posso caricare le immagini. Esco."

#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Errore nel caricare i suoni."

#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "S&alva come immagine..."

#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Muto"

#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Non posso caricare il file."

#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Per ora è implementato solo il salvataggio su file locali."

#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Non posso salvare il file."

#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|pixmap Unix (*.xpm)\n"
"*.jpg|file compressi JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|immagini Next generation (*.png)\n"
"*.bmp| bitmap Windows(*.bmp)\n"
"*|Tutti i formati per immagini"

#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Formato immagine sconosciuto."

#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"

#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Non posso stampare l'immagine."

#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Immagine stampata correttamente."

#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Pa&tatone"

#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "Occhi"

#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "Sopracciglia"

#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "Nasi"

#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "Orecchie"

#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "Bocche"

#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "Ornamenti"

#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pinguino"

#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "Cravatta"

#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "Capelli"

#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "Collane"

#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "Cappelli"

#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "Occhiali"

#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "Sciarpa"

#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Acquario"

#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "Pesci"

#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Altro"

#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "&Danese"

#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "&Tedesco"

#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "Ingl&ese"

#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "&Spagnolo"

#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Fi&nlandese"

#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "&Francese"

#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "&Italiano"

#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "&Basso sassone"

#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "&Olandese"

#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portoghese"

#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "&Rumeno"

#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "&Slovacco"

#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "S&loveno"

#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "S&vedese"

#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ser&bo"

#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"I traduttori hanno l'opportunità di tradurre i\n"
"suoni pronunciati nel gioco.\n"
"Vedere la sezione di riferimento tecnico nella documentazione\n"
"di ktuberling per ulteriori informazioni su come farlo.\n"
"(traduci questo messaggio come \"FATTO\" dopo aver tradotto\n"
"i suoni; altrimenti lasciarlo non tradotto come promemoria)"

#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "S&cena"

#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Voce"