summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
blob: a4cdf23bf07f41ed62801b4f955262e2f33f21c6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
# translation of kcmlanbrowser.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Alessandro Astarita <[email protected]>, 2002,2003, 2004, 2005.
# stefano <[email protected]>, 2022.
# Michele Calgaro <[email protected]>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/kcmlanbrowser/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michele Calgaro"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Attivo"

#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Non attivo"

#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Punto - punto"

#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "multicast"

#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "loopback"

#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Comunica al demone LISa come cercare gli host"

#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Invia messaggi di broadcast &NetBIOS usando nmblookup"

#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Solo i server SMB risponderanno"

#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Invia &ping (pacchetti echo ICMP)"

#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Tutti i server TCP/IP risponderanno"

#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "A questi indirizzi &IP:"

#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Immetti tutti gli intervalli di indirizzi da scandire, nel formato "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"

#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Indirizzo di &broadcast:"

#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Il tuo indirizzo di rete/maschera di sottorete (ad esempio "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Indirizzi IP &affidabili:"

#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Di solito il tuo indirizzo di rete/maschera di sottorete (ad esempio "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Configurazione guidata..."

#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Impostazioni &suggerite"

#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Impostazioni a&vanzate..."

#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Impostazioni avanzate per LISa"

#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Controlla &anche i seguenti host"

#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Elenco degli host a cui verrà effettuato il ping"

#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Mostra &host senza nome DNS"

#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento lista host:"

#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Ricerca gli host dopo questo numero di secondi"

#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " Sec"

#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Controlla sempre gli host due volte durante la ricerca"

#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Attendi le risposte dagli host dopo la prima scansione:"

#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Quanto tempo attendere le risposte ICMP echo request dagli host"

#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Attendi le risposte dagli host dopo la seconda scansione:"

#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Massimo numero di pacchetti ping da inviare alla volta:"

#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Salvataggio dei risultati nel file %1 fallito."

#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Nessuna interfaccia di rete trovata."

#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the "
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
"<br><br>"
msgstr ""
"Hai più di una interfaccia di rete installata.<br>Assicurati che le "
"impostazione suggerite siano corrette.<br><br>Le seguenti interfaccie sono "
"state trovate:<br><br>"

#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"La configurazione è stata salvata nel file /etc/lisarc.\n"
"Assicurati che il demone LISa sia in esecuzione,\n"
"utilizzando, ad esempio, gli script di inizializzazione durante l'avvio del "
"sistema.\n"
"Puoi trovare esempi e documentazione al sito: http://lisa-home.sourceforge."
"net."

#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Comunica al demone ResLISa come cercare gli host"

#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Invia messaggi di broadcast NetBIOS utilizzando &nmblookup"

#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Controlla a&nche i seguenti host"

#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Elenco degli host a cui verrà effettuato il ping."

#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Indirizzi &affidabili:"

#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr ""
"Utilizza &rlan:/ invece di lan:/ nel pannello di navigazione di Konqueror"

#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Impostazioni a&vanzate"

#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Impostazioni avanzate per ResLISa"

#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Sembra che tu non abbia alcuna interfaccia di rete installata sul tuo "
"sistema."

#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that "
"the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Il demone ResLISa ora dovrebbe essere configurato correttamente.<br> "
"Assicurati che il binario reslisa sia installato come <i>suid root</i>."

#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Mostra collegamenti per i seguenti servizi"

#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, porta 21): "

#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, porta 80): "

#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, porta 2049): "

#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Condivisioni windows (TCP, porte 445 e 139):"

#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, porta 22): "

#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Mostra nomi di host &brevi (senza il suffisso di dominio)"

#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Server LISa predefinito: "

#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Controlla disponibilità"

#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Configurazione delle risorse di rete di LISa"

#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have "
"finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on "
"your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS "
"resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the "
"<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa "
"server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be "
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
"machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Attraverso questa procedura guidata ti verranno poste alcune domande "
"riguardo la tua rete.</p> <p>Generalmente puoi semplicemente mantenere le "
"impostazioni suggerite.</p> <p>Dopo aver completato la procedura guidata, "
"sarai in grado di sfogliare ed utilizzare le risorse condivise della tua "
"LAN, non solo le condivisioni Samba/Windows, ma anche le risorse FTP, HTTP e "
"NFS esattamente nello stesso modo.</p> <p>Di conseguenza hai bisogno di "
"configurare <i>LAN Information Server</i> (LISa) sul tuo computer. Immagina "
"LISa come un server simile a quelli FTP o HTTP, esso deve essere avviato da "
"utente root durante la procedura di avvio e solo un (1) server LISa può "
"essere eseguito sullo stesso computer.</qt>"

#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</"
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Più di una interfaccia di rete è stata trovata nel tuo sistema.</"
"p><p>Per piacere, scegli quella a cui la tua LAN è collegata.</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></"
"p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to "
"cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Nessuna interfaccia di rete è stata trovata sul tuo sistema.</b></"
"p><p>È possibile che nessuna scheda di rete sia installata. Probabilmente "
"vorrai annullare la procedura o inserire il tuo indirizzo IP e la tua "
"maschera di rete manualmente</p>Esempio: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</"
"code>.</qt>"

#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr ""
"Ci sono due modi con cui LISa può effettuare la ricerca degli host sulla tua "
"rete."

#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Invia ping"

#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Tutti gli host TCP/IP risponderanno, <br>che siano server samba oppure no. "
"<br>Non utilizzare questa opzione se la tua rete è molto grande (es.: più di "
"1000 host).<br>"

#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Invia messaggi di broadcast NetBIOS"

#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/"
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
"should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Devi avere installato il pacchetto samba (nmblookup). <br>Solo i server "
"samba/windows risponderanno. <br>Questo metodo non è affidabile. "
"<br>Dovresti tenerlo abilitarlo se è il tuo computer fa parte di una grossa "
"rete."

#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Se non sei sicuro mantienilo com'è.</b>"

#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you "
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
"your IP address/network mask.<br>"
msgstr ""
"Per tutti gli indirizzi IP inclusi nell'intervallo sarà effettuato il ping."
"<br>Se fai parte di una rete piccola, ad esempio con maschera di rete "
"255.255.255.0<br>utilizza il tuo indirizzo IP/maschera di rete.<br>"

#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network "
"mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP "
"addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, "
"like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of "
"1 to 4, separated by \";\", "
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
msgstr ""
"<br>Ci sono quattro modi per specificare un intervallo di indirizzi: <br>1. "
"Indirizzo IP/Maschera di rete, es.: <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code> "
"<br>2. Indirizzo IP singolo, es.: <code>10.0.0.23;</code> <br>3. Intervalli "
"contigui, es.: <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code> <br>4. Intervalli per ogni "
"parte di indirizzo, es.: <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code> <br>Puoi anche "
"combinare i quattro modi separandoli da un \";\", <br>es.: "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"

#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based "
"way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses "
"given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by "
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
"enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Questa impostazione è relativa a questioni di sicurezza. <br>Essa permette "
"di definire semplicemente una lista di indirizzi IP di host \"affidabili\". "
"<br>Solo gli host che fanno parte di questa lista sono accettati da LISa "
"come client. Inoltra, l'elenco degli host pubblicati da LISa conterrà solo "
"quelli definiti secondo questo schema. <br>In genere, qui puoi inserire il "
"tuo indirizzo IP/maschera di rete."

#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Inserisci il tuo indirizzo IP/maschera di rete, ad esempio "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"

#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate "
"with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. "
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
"broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Per ridurre il traffico di rete, i server LISa posso cooperare <br> tra "
"loro. Per fare ciò, è necessario inserire l'indirizzo di<br> broadcast qui. "
"Se sei connesso a più di una rete, scegli <br> uno degli indirizzi di "
"broadcast."

#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Inserisci l'intervallo dopo il quale LISa, se occupato, aggiornerà la "
"sua lista degli host."

#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if "
"you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your "
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
"80 min."
msgstr ""
"<br>Nota che l'intervallo di aggiornamento crescerà automaticamente di 16 "
"volte il valore inserito qui se nessuno accede al server LISa. Quindi, se "
"inserisci 300 secondi (5 minuti), non vuol dire che LISa effettuerà il ping "
"per 5 minuti, ma l'intervallo crescerà fino a 16 x 5 = 80 minuti."

#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
"find all hosts in your network."
msgstr ""
"Questa pagina contiene alcune impostazioni di cui in genere <br>si ha "
"bisogno solo se LISa non trova tutti gli host del rete."

#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "&Segnala host senza nome"

#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?<br>"
msgstr ""
"Gli host di cui LISa non riesce a risolvere il nome, dovrebbero essere "
"inclusi nella lista degli host?<br>"

#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Attendi per le risposte dopo la prima scansione"

#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts, try to increase this value.<br>"
msgstr ""
"Quanto tempo dovrebbe attendere LISa per la risposta ai ping? <br>Se LISa "
"non trova tutti gli host, prova ad incrementare questo valore.<br>"

#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Massimo numero di ping da inviare alla volta"

#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
msgstr ""
"Quanti pacchetti ping per volta dovrebbe inviare LISa? <br>Se LISa non trova "
"tutti gli host potresti cercare di diminuire questo valore.<br>"

#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Effettua scansione se&mpre due volte"

#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Attendi per le risposte dopo la seconda scansione"

#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Se LISa non trova tutti gli host, abilita questa opzione."

#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that "
"the LISa server is started during the boot process. How this is done depends "
"on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a "
"boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and "
"without any command line options.<br>The config file will now be saved to "
"<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in "
"Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-"
"home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>La tua navigazione LAN è stata configurata correttamente.<br> "
"<br>Assicurati che il server LISa sia avviato durante il processo di avvio "
"del sistema. Come ciò venga fatto dipende dal tuo sistema. In genere devi "
"inserire il comando di avvio in uno script di boot in <code>/etc</code>.<br> "
"Avvia il server LISa come utente root e senza nessuna opzione della linea di "
"comando.<br>Il file di configurazione sarà salvato in <code>/etc/lisarc</"
"code>. <br>Per provare il server, scrivi <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br><br> Se hai dei problemi o vuoi darci dei suggerimenti, visita il sito "
"http://lisa-home.sourceforge.net."

#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulazioni!"

#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Puoi usare la stessa sintassi della pagina precedente.<br>"

#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, "
"like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, "
"like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> "
"10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by "
"\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;"
"</code><br>"
msgstr ""
"<br>Ci sono tre modi per specificare gli indirizzi IP: <br>1. indirizzo IP/"
"Maschera di rete, es.: <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code> <br>2. "
"intervalli contigui, es.: <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. indirizzo "
"IP singolo, es.: <code>10.0.0.23;</code> <br>Puoi anche combinare i tre modi "
"insieme, separandoli da un \";\", <br>es.:<code> "
"192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"

#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Trovate interfaccie di rete multiple"

#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Nessuna interfaccia di rete trovata"

#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Specifica il metodo di ricerca"

#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Specifica l'intervallo di indirizzi a cui LISa effettuerà il ping"

#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Host \"affidabili\""

#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Il tuo indirizzo di broadcast"

#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento di LISa"