summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdepim/karm.po
blob: 7ef928303cf2299581daacd5c7d4e624f97fec8d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
# translation of karm.po to Italian
# alessandro pasotti <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Michele Calgaro <[email protected]>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-24 02:00+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/karm/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Pasotti"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Nome attività:"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Modifica valore &assoluto"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Durata della &sessione: "

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Ora:"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr ""
"Modifica in modo &relativo (si applica sia alla sessione che al totale)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Tracking a&utomatico"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Nel desktop"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Immetti il nome dell'attività. Questo nome è solo per i tuoi occhi."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Usa questa opzione per impostare il tempo speso in questa attività a un "
"valore assoluto.\n"
"\n"
"Per esempio: se durante la sessione corrente hai lavorato esattamente "
"quattro ore su questa attività, potresti impostare il tempo della sessione a "
"4 ore."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Usa questa opzione per modificare il tempo speso in questa attività "
"relativamente al valore corrente.\n"
"\n"
"Per esempio: se hai lavorato per un'ora su questa attività senza che il "
"timer fosse attivo, potresti aggiungere un'ora."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Questa è la durata di questa attività dall'ultima volta che hai azzerato "
"tutti i contatori."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Questa è la durata di questa attività in questa sessione."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Specifica quanto tempo aggiungere o sottrarre alla durata totale e della "
"sessione"

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Usa questa opzione per avviare automaticamente il contatore di questa "
"attività quando ti sposti nel/i desktop specificato/i."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Seleziona il/i desktop che avvieranno automaticamente il timer di questa "
"attività."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Rilevamento inattività"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Il desktop è inattivo da %1. Cosa dobbiamo fare?"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Ripristina e ferma"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Ripristina e continua"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Continua la misurazione del tempo"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Inizia Nuova sessione"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Azzera tutti i tempi"

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Ferma"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Ferma &tutti i timer"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nuova &sottoattività..."

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Segna come completato"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Segna come incompleto"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Copia i totali negli appunti"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Copia c&ronologia negli appunti"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importa fi&le legacy..."

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Esporta in un file CSV..."

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Esporta &cronologia in un file CSV..."

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importa attività da &Planner..."

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Configura KArm..."

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Configura le associazioni di tasti"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Questo ti permette di configurare le associazioni di tasti specifiche di karm"

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Inizia una nuova sessione"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Questo azzererà la durata della sessione per tutte le attività, per iniziare "
"una nuova sessione, senza influenzare i totali."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Azzera tutti i tempi"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Questo azzererà la durata della sessione e la durata totale per tutte le "
"attività, per ricominciare dall'inizio."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Avvia il conteggio del tempo per l'attività selezionata"

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Questo avvierà la misurazione del tempo per l'attività selezionata.\n"
"È possibile misurare più attività contemporaneamente.\n"
"\n"
"Puoi anche avviare la misurazione di un'attività con il doppio clic del "
"tasto sinistro su un task specifico. Questo fermerà il conteggio del tempo "
"delle altre attività."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Ferma la misurazione del tempo per l'attività selezionata"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Ferma tutti i timer attivi"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Crea una nuova attività ad alto livello"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Questo crea una nuova attività ad alto livello."

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Elimina l'attività selezionata"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Questo elimina l'attività selezionata e tutte le sue sottoattività."

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Modifica il nome o i tempi per questa attività"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Questo farà comparire una finestra dove puoi modificare i parametri per "
"l'attività selezionata."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Copia i totali dell'attività negli appunti"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Copia negli appunti la scheda cronologica."

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Numero di errore non valido: %1"

# XXX caricando -> durante il caricamento
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Errore caricando \"%1\": impossibile trovare il genitore (uid=%2)"

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "File \"%1\" non trovato."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire \"%1\"."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Avanzamento esportazione"

#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Cronologia attività\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Da %1 a %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Stampato on: %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Totale"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Totale generale"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Gerarchia attività"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  Nessun orario registrato."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " hr. "

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "

#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Strumento TDE per segnare il tempo"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Ho appena ricevuto un interrupt software."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Il file iCalendar da aprire"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Salvataggio fallito, probabilmente perché il file non ha potuto essere "
"bloccato."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Impossibile modificare la risorsa calendario."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Memoria esaurita--impossibile creare l'oggetto."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID non trovato."

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Data non valida--il formato è YYYY-MM-DD."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Ora non valida--il formato è YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Durata dell'attività non valida--deve essere maggiore di zero."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Attività e cronologia salvati correttamente"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "La cronologia è stata correttamente esportata nel file CSV"

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sessione: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Totale: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sessione"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Vuoi veramente azzerare i tempi di tutte le attività?"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Richiesta conferma"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Azzera tutti i tempi"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Copia la durata della sessione negli appunti"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Impostazioni comportamento"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Considera il desktop come inattivo dopo"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " minuti"

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Chiedi prima di eliminare attività"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Colonne visualizzate:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Durata della sessione"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Durata cumulativa dell'attività"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Durata totale della sessione"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Durata totale dell'attività"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Memorizzazione"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Impostazioni di memorizzazione"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Salva attività ogni"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "File iCalendar:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Registra cronologia"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Stampa tempi"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Nome attività "

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Nome attività"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Finestra di stampa"

#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo date"

#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Attività selezionata"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Tutte le attività"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Sommario settimanale"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Solo i totali"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Durata della sessione"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Durata totale della sessione"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Durata totale"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
"Stai lavorando su un desktop virtuale dall'indice particolarmente elevato, "
"il tracciamento del desktop non funzionerà"

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Il salvataggio è impossibile. \n"
"Problemi di salvataggio possono risultare da un disco fisso pieno, un nome "
"di cartella al posto di un nome di file o da un file di lock. Controlla di "
"avere abbastanza spazio libero sul disco fisso, che il tuo file di "
"calendario esista e rimuovi eventuali file lock, tipicamente ~/.trinity/"
"share/apps/tdeabc/lock."

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nuova attività"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Attività senza nome"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Errore salvando la nuova attività. Le modifiche non sono state salvate. "
"Assicurati di poter modificare il tuo file iCalendar. Esci da tutte le "
"applicazioni che usano questo file e rimuovi ogni file di blocco (lock) "
"relativo da ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nuova sotto attività"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifica attività"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Nessuna attività selezionata."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare l'attività chiamata\n"
"\"%1\" e tutta la sua storia?"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Eliminazione attività"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare l'attività chiamata\n"
"\"%1\" e tutta la sua cronologia?\n"
"NOTA: anche tutte le sottoattività saranno eliminate."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr "Copia i totali solo per questa attività e tutte le sue sotto attività?"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Copia i totali negli appunti"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Copia questa attività"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Copia tutte le attività"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Copia la durata della sessione solo per questa attività e le sue sotto "
"attività o per tutte le attività?"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Copia la durata della sessione negli appunti"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Il nome dell'attività mostra il nome dell'attività o della sotto-attività "
"sulla quale stai lavorando."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Durata della sessione: durata di questa attività da quando hai selezionato "
"\"Avvia nuova sessione\".\n"
"Durata totale della sessione: durata dell'attività e di tutte le sotto-"
"attività da quando hai selezionato \"Avvia nuova sessione\".\n"
"Durata: durata totale per questa attività.\n"
"Durata totale: durata totale per questa attività e comprese tutte le sotto-"
"attività."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Totali attività"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Attività"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Nessuna attività."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Nessun orario registrato."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Storico attività"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Settimana di %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Nessuna attività operativa"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "

#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Esporta CSV"

#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"

#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Esporta in:"

#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Il file dove Karm scriverà i dati."

#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Apici:"

#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Tutti i campi sono tra apici nell'output."

#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Un intervallo di date (compresi gli estremi) per il rapporto cronologico "
"delle attività. Disabilitato se il rapporto è sui totali.</p>"

#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Formato dei tempi"

#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Puoi scegliere se salvare i valori temporali in frazioni di ora o in "
"minuti.</p>\n"
"<p>Per esempio, se il valore è di 5 ore e 45 minuti, l'opzione decimale "
"produrrà <tt>5,75</tt>, e l'opzione Ore:Minuti produrrà <tt>5:45</tt></p>"

#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Ore:Minuti"

#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"

#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Separatore"

#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Il carattere usato per separare un campo dall'altro nell'output."

#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Altro:"

#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spazio"

#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"

#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"

#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importa/Esporta"

#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Orologio"

#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Attività"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione"