1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
|
# translation of kdf.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Cozzi <[email protected]>, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <[email protected]>, 2004.
# Nicola Ruggero <[email protected]>, 2005.
# Nicola Ruggero <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "impossibile eseguire [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Ho invocato: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "impossibile eseguire %1"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Informazioni sull'hardware</h3>"
"<br>Ciascuno dei moduli mostra informazioni su un certo aspetto dell'hardware o "
"del sistema operativo del computer. Non tutti i moduli sono disponibili su "
"tutte le architetture hardware e/o su tutti i sistemi operativi."
#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr "Un'applicazione di prova"
#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "Accessorio KDE per mostrare lo spazio libero su disco"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di montaggio"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "% pieno"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "visibile"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr ""
"Frequenza di aggiornamento (in secondi). Il valore 0 disabilita "
"l'aggiornamento."
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "File manager (ad esempio: konsole -e mc %m):"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Apri automaticamente il file manager quando monti un dispositivo"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Apri una finestra quando un disco si riempie in maniera critica"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "non visibile"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "Il dispositivo [%1] su [%2] si sta riempiendo in maniera critica."
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Monta dispositivo"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Smonta dispositivo"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Apri nel file manager"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "Montaggio in corso"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "Accessorio KDE per lo spazio libero su disco"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 su %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Devi accedere come root per poter montare questo disco"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Avvia KDiskFree"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Configura KwikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "Modifiche KDE 2"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "Modifiche KDE 3"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Comando per montare"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Comando per smontare"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Scegli il comando per montare"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Scegli il comando per smontare"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Questo nome di file non รจ valido: %1\n"
"Deve terminare con \"_mount\" o \"_unmount\"."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Sono supportati solo file locali."
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Attualmente sono supportati solo file locali."
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Comandi per montare/smontare"
|