summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmbackground.po
blob: c721420d4f902a5cb306b2eabb5ae03b006feb25 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
# translation of kcmbackground.po to Japanese
# Noboru Sinohara <[email protected]>, 2002.
# Shinsaku Nakagawa <[email protected]>, 2004.
# Taiki Komoda <[email protected]>, 2004.
# Kurose Shushi <[email protected]>, 2004.
# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <[email protected]>, 2005.
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],"
"[email protected]"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "背景の詳細設定"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 分"

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr "プログラムを削除できません: このプログラムはシステム全体のもので、削除できるのは管理者だけです。"

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "プログラムを削除できません"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "本当にプログラム \"%1\" を削除しますか?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "背景プログラムを削除"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "背景プログラムを設定"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "コメント(&M):"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "コマンド(&D):"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "プレビューコマンド(&P):"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "実行ファイル(&E):"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "更新時間(&R):"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " 分"

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "新規コマンド"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "新規コマンド <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr "必須の「名前」フィールドが未入力です。"

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のプログラムは既に存在します。上書きしますか?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr "必須の「実行ファイル」フィールドが未入力です。"

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr "必須の「コマンド」フィールドが未入力です。"

#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "ファイルダイアログを開く"

#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>背景</h1>このモジュールを使って仮想デスクトップの外観を設定します。KDE "
"にはカスタマイズのためのオプションが数多く用意されています。仮想デスクトップごとに異なる背景を指定することも、すべてのデスクトップで同じ背景を使うこともできます"
"。"
"<p>デスクトップの外観は、背景の色とパターン、そして「画像」を選択した場合は画像ファイルのデータなどの組合せで決まります。"
"<p>背景の色は、単色にすることも、二つの色をさまざまなパターンで混ぜ合わせることもできます。壁紙も配置方法や画像の拡大縮小などのオプションを使ってカスタマイズ"
"できます。壁紙を背景の色とパターンの上に透かして重ねたり、いろいろな方法で混ぜ合わせることもできます。"
"<p>また、あらかじめ指定した時間ごとに壁紙を自動的に切り替えることもできます。さらに、デスクトップを動的に更新するプログラムを利用することも可能です。例えば、"
"\"kdeworld\" プログラムは世界各地の昼夜の状態を定期的に更新して表示します。"

#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "スクリーン %1"

#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "単色"

#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平グラデーション"

#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直グラデーション"

#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "ピラミッド状グラデーション"

#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "パイプ状グラデーション"

#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "楕円状グラデーション"

#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "中央"

#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "タイル"

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "中央からタイル"

#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "中央で最大化"

#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "最大化でタイル"

#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "拡大"

#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "中央に自動配置"

#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "スケールとクロップ"

#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "混ぜ合わせなし"

#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "フラット"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "ピラミッド状"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "パイプ状"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "楕円状"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "輝度"

#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"

#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"

#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "色調変更"

#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "壁紙を選択"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "新しい壁紙を取得"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr "現在の設定でデスクトップがどのように見えるかを、このモニタの絵で確認することができます。"

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "スライドショーを設定"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "画像を選択"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "KDE 背景コントロールモジュール"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "背景プログラム"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>クリックしてリストボックスにプログラムを追加します。実行するプログラムに関する詳細をダイアログで入力してください。プログラムを正しく追加するためには、その"
"プログラムの互換性、実行ファイルの名前、場合によってはオプションなどの情報が必要です。</p>"
"<p>通常、ターミナルエミュレータに実行ファイル名と --help を入力 (例: foobar --help) "
"することにより、そのプログラムの利用可能なオプションを知ることができます。</p></qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"リストからプログラムを削除します。これはあなたのシステムからプログラムを削除するわけではありません。背景描画プログラムの選択肢のリストから削除するだけです。"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "編集(&M)..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>プログラムのオプションを編集します。通常、ターミナルエミュレータに実行ファイル名と --help を入力 (例: foobar --help) "
"することにより、そのプログラムの利用可能なオプションを知ることができます。</p>\n"
"<p>例えば kwebdesktop "
"はデスクトップの背景にウェブページを描画します。このプログラムは、左のリストボックスで選択することによって利用できるようになりますが、最初はあらかじめ設定された"
"ウェブページを描画します。このウェブページを変更するには、リストボックスで kwebdesktop "
"を選択し、ここをクリックしてください。ダイアログが表示され、そこで古いアドレス (URL) を新しいアドレスに変更することができます。</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "プログラム"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "更新"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>デスクトップの背景を描画するために使用するプログラムをリストボックスから選択してください。</p>\n"
"<p>「プログラム」の列はプログラム名を表示しています。"
"<br>\n"
"「コメント」の列は短い説明を表示しています。"
"<br>\n"
"「更新」の列はデスクトップを再描画する間隔を示しています。</p>\n"
"<p>KDE ウェブデスクトップ (kwebdesktop) "
"は注目に値するでしょう。このプログラムは指定されたウェブページをあなたのデスクトップに描画します。ここで kwebdesktop "
"を選択し「編集」ボタンをクリックすると、ウェブページを変更することができます。「追加」ボタンをクリックして新しいプログラムを追加することもできます。プログラムを"
"リストから削除するには「削除」ボタンをクリックしてください。これはあなたのシステムからプログラムを削除するわけではありません。背景描画プログラムの選択肢のリスト"
"から削除するだけです。</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "以下のプログラムを使って背景を描画する:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"デスクトップの背景をプログラムに描画させるには、これをチェックしてください。下に背景描画に利用できるプログラムが表示されています。その中の一つを選択するか、新し"
"いものを追加してください。あなたのニーズに合わせて既存のものに変更を加えることもできます。"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "背景のアイコンテキスト"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "ここをクリックしてデスクトップの文字色を変更します。"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "文字色(&T):"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr "ここをクリックして文字の背景色を選択します。文字を読みやすくするために、文字色とは異なる色を選んでください。"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "文字の背景に単色を使う(&U):"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"文字の背景に単色を使用するには、これをチェックしてください。これを有効にすると、どんな背景色や壁紙でもデスクトップの文字が読みやすくなります。つまり、背景や壁紙"
"の色が文字の色と似いているところでも、文字が読みにくくなりません。"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "影を有効にする(&E)"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"デスクトップのフォントの周りに影を付けるには、これをチェックしてください。これを有効にすると、デスクトップのテキストと背景の色が似ているところでも、文字が読みや"
"すくなります。"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "アイコンテキストの行数(&L):"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr "デスクトップ上のアイコンの下に表示するテキストの最大行数を指定します。長いテキストは、最後の行で切り詰められます。"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"デスクトップ上のアイコンの下に表示するテキストの最大幅をピクセルで指定します。「自動」を選択した場合は、現在のフォントに応じた標準の幅が使用されます。"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "アイコンテキストの幅(&W):"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "メモリ使用量"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "背景キャッシュのサイズ:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"KDE "
"が背景のキャッシュに使用するメモリ量を指定します。デスクトップごとに異なる背景を指定している場合、キャッシュを使うとメモリ使用量は多くなりますが、デスクトップの"
"切り替えはよりスムーズになります。"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "設定するデスクトップ(&K):"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr "背景を設定するデスクトップを選択します。すべてのデスクトップで同じ背景設定を使う場合は「すべてのデスクトップ」を選択してください。"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "すべてのデスクトップ"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "すべてのスクリーン"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "各スクリーンで"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "背景を設定するスクリーンを選択してください。"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "スクリーンを識別"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "各スクリーンの識別番号を表示するには、このボタンをクリックしてください。"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr "アイコン文字色や影、背景描画に使用するプログラム、背景用キャッシュのサイズなどを設定するには、このボタンをクリックしてください。"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "このボタンをクリックすると、インターネットからダウンロードできる壁紙のリストが表示されます。"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "配置(&T):"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>背景画像をデスクトップにどのように配置するかを選択することができます。\n"
"<ul>\n"
"<li>[中央] デスクトップの中央に画像を配置します。</li>\n"
" "
"<li>[タイル] デスクトップの左上から画像をタイル状に並べ、デスクトップ全体を埋めます。</li>\n"
"<li>[中央からタイル] 画像を中央に配置し、その周りにもタイル状に画像を配置してデスクトップ全体を埋めます。</li>\n"
"<li>[中央から最大化] 画像をゆがめることなくデスクトップの高さまたは幅まで拡大し、デスクトップの中央に配置します。</li>\n"
"<li>[拡大] デスクトップ全体を埋めるように画像を拡大します。その結果、画像がゆがむことがあります。</li>\n"
"<li>[中央に自動配置] "
"画像のサイズがデスクトップに収まる場合は「中央」と同じように動作します。画像がデスクトップよりも大きい場合、縦横比を保ったまま縮小します。</li>\n"
"<li>[スケールとクロップ] 画像をゆがめることなく (必要に応じてクロップして) "
"デスクトップの高さと幅の両方に達するまで拡大し、デスクトップの中央に配置します。</li></ul></qt>"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"背景に画像を選択した場合、画像と背景色を混ぜ合わせる方法を選択することができます。標準のオプションである「混ぜ合わせなし」は、単純に画像で下の背景色を隠します。"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "ここをクリックして第 1 背景色を選択します。"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr "ここをクリックして第 2 背景色を選択します。選択されたパターンが第 2 の色を必要としない場合、このボタンは無効になっています。"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "色(&L):"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "混ぜ合わせ(&B):"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "バランス:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr "このスライダーで混ぜ合せの度合を調節します。スライダーを動かして、上にあるプレビュー画像でその効果を確かめてください。"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "役割を反転"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr "いくつかの混ぜ合わせの方法では、このオプションを選択することで背景色と画像の役割を逆にすることができます。"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "画像なし(&N)"

# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "スライドショー(&I):"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "画像(&P):"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "設定(&U)..."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"このボタンをクリックして背景に使用する画像を選択します。指定した時間が経過すると、自動的にリスト中の別の画像に切り替わります。画像はランダムに表示することも指定"
"した順序で表示することもできます。"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "表示する画像:"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "ランダムに画像を表示する(&S)"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "画像を切り替える間隔(&P):"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下に移動(&D)"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上に移動(&U)"