blob: 0b48b74b4229e93319d1043064539ef1b5fc168f (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
|
# translation of ktimemon.po to Japanese
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <[email protected]>, 2002
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-18 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 3.0.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "サンプルレート(&R)"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " ミリ秒"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "スケーリング"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "自動(&A)"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "ページング(&P):"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "スワップ(&S):"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "コンテクストスイッチ(&C):"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "色(&O)"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "カーネル:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "優先度:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IO 待ち:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "使用済み:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "バッファ:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "キャッシュ:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "スワップ"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "スワップ:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "バックグラウンド:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "対話イベント(&I)"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "マウスイベント"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "左ボタン:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "中ボタン:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "右ボタン:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "何もしない"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "メニューをポップアップ"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "アプリケーションを起動"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"ファイル '%1' を開けません。発生した現象は:\n"
"%2\n"
"このファイルがないと現在のメモリ使用状況が分かりません。\n"
"ひょっとしてあなたの proc フイルシステムは Linux 標準ではないのですか?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"ファイル '%1' を開けません。発生した現象は:\n"
"%2\n"
"このファイルがないと現在のシステム情報が分かりません。\n"
"ひょっとしてあなたの proc フイルシステムは Linux 標準ではないのですか?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"kstat ライブラリを初期化できません。このライブラリはカーネル情報にアクセスす"
"るために必要です。発生した現象は:\n"
"%1\n"
"ひょっとして Solaris で実行しているとか?\n"
"メンテナ [email protected] に連絡してください。何がおかしいか調べてみましょう。"
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"メモリ使用状況ファイル '%1' を読めません。\n"
"発生した現象は: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"メモリ使用状況ファイル '%1' はフォーマットが期待されるものと違うようです。\n"
"あなたの proc ファイルシステムのバージョンはサポート対象のバージョンとは違う"
"ようです。\n"
"http://bugs.trinitydesktop.org/ で開発者に連絡してください。なんとか解決して"
"みたいと思います。"
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"システム使用状況ファイル'%1' を読めません。\n"
"発生した現象は: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"システム情報が取得できません。\n"
"table(2) システムコールは table %1 についてエラーを返しました。\n"
"メンテナ [email protected] に連絡してください。何がおかしいのか調べてみましょ"
"う。"
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"CPU 統計のエントリが kstat ライブラリに見つかりません。標準的でないバージョン"
"の Solaris で実行していませんか?\n"
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
"てみたいと思います。"
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"CPU 統計のエントリを kstat ライブラリから読み込めません。発生した現象は '%1' "
"です。\n"
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
"てみたいと思います。"
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"ちょっとの間に CPU の個数が変わってます。あるいは kstat ライブラリが不整合な"
"結果 (%1 個 vs %2 個の CPU) を返しています。\n"
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
"てみたいと思います。"
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"メモリ統計のエントリが kstat ライブラリから読み込めません。発生した現象は "
"'%1' です。\n"
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
"てみたいと思います。"
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon の kstat ライブラリの扱いに問題があるようです。物理メモリが 0 となっ"
"ています。\n"
"空きメモリは %1、利用可能なメモリは %2 です。\n"
"メンテナ [email protected] に連絡してください。なんとか解決してみたいと思いま"
"す。"
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"スワップスペースの個数が分かりません。発生した現象は '%1' です。\n"
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
"てみたいと思います。"
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"スワップ使用状況を調べようとしてメモリを使い切ってしまいました。\n"
"%1 バイト割り当てようとしました ( 2 * %2 + %3 * %4)。\n"
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
"てみたいと思います。"
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"スワップ使用状況が分かりません。\n"
"発生した現象は '%1' です。\n"
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
"てみたいと思います。"
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"%1 スワップスペースの情報を要求したのに %2 スワップエントリの情報が返されまし"
"た。\n"
"KTimeMon はこのまま続行します。\n"
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
"てみたいと思います。"
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"CPU: %1% アイドル\n"
"MEM: %2 MB %3% 空き\n"
"SWAP: %4 MB %5% 空き"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <[email protected]>\n"
"Written by M. Maierhofer ([email protected])\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimemon for TDE\n"
"メンテナ: Dirk A. Mueller <[email protected]>\n"
"作者: M. Maierhofer ([email protected])\n"
"H. Maierhofer の timemon を元にしています。"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "システムモニター"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "水平バー"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"子コマンドから診断メッセージが返されました:\n"
"\n"
|