summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmcrypto.po
blob: ca1587a234e3dc0a0a65dcb362dfa5dacecda05f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
# translation of kcmcrypto.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <[email protected]>, 2002.
# UTUMI Hirosi <[email protected]>, 2004.
# Taiki Komoda <[email protected]>, 2004.
# Tadashi Jokagi <[email protected]>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <[email protected]>, 2005.
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 - %3 ビット中)"

#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>暗号</h1>このモジュールでは、ほとんどの TDE アプリケーションで使用する SSL "
"の設定を行います。あなたの個人証明書や既知の証明書認証局の管理もここで行います。"

#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"

#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "TDE 暗号コントロールモジュール"

#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"

#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "サーバがサポートする場合に TLS を有効にする(&T)"

#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS は SSL プロトコルの最も新しいものです。他のプロトコルとより効果的に統合し、POP3 や SMTP のようなプロトコルにおいて SSL "
"に取って代わりました。"

#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "SSLv&2 を有効にする"

#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr "SSL v2 は SSL プロトコルの二番目のリビジョンです。v2 と v3 を有効にしておくのが一般的な設定です。"

#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "SSLv&3 を有効にする"

#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr "SSL v2 は SSL プロトコルの三番目のリビジョンです。v2 と v3 を有効にしておくのが一般的な設定です。"

#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2 で使用する暗号方式"

#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr "SSL v2 プロトコルで有効にする暗号方式を選択してください。実際に使用する暗号方式は、接続時にサーバとネゴシエートして決定されます。"

#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "このモジュールは OpenSSL とリンクされていないので、SSL 暗号方式を設定できません。"

#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv3 で使用する暗号方式"

#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr "SSL v3 プロトコルで有効にする暗号方式を選択してください。実際に使用する暗号方式は、接続時にサーバとネゴシエートして決定されます。"

#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "暗号ウィザード"

#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr "<qt>あらかじめ用意された設定を使うことで、より簡単に SSL 暗号を設定することができます。以下のモードから選択できます: <ul>"

#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "互換性を最重視"

#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr "<li>[互換性を最重視] 互換性を最重視する設定を選択します。</li>"

#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "アメリカ暗号方式のみ"

#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr "<li>[アメリカ暗号方式のみ] 強力な暗号方式 (128 ビット以上) だけを選択します。</li>"

#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "エクスポート可能な暗号方式のみ"

#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr "<li>[エクスポート可能な暗号方式のみ] 弱い暗号方式 (56 ビット以下) だけを選択します。</li>"

#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "すべて有効にする"

#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li>[すべて有効にする] すべての SSL 暗号方式を選択します。</li></ul>"

#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL モードに入るときに警告する(&E)"

#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "これを有効にすると、SSL を有効にしているサイトに入るときに警告メッセージが表示されます。"

# ACCELERATOR changed by translator
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL モードを抜けるときに警告する(&W)"

#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "これを有効にすると、SSL ベースのサイトから抜けるときに警告メッセージが表示されます。"

#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "暗号化されていないデータを送るときに警告する(&U)"

#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr "これを有効にすると、暗号化されていないデータをウェブブラウザから送信しようとすると警告メッセージが表示されます。"

#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "SSL と非 SSL が混在するページで警告する(&M)"

#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr "これを有効にすると、暗号化されているものとされていないものが混在したページを参照すると警告メッセージが表示されます。"

#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL 共有ライブラリへのパス"

#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "テスト(&T)"

# ACCELERATOR added by translator
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD を使う(&E)"

# ACCELERATOR added by translator
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "エントロピーファイルを使う(&N)"

#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD へのパス:"

#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、エントロピー集積デーモン (EGD) を使用します。"

#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、指定されたファイルをエントロピーとして使用します。"

#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "エントロピー集積デーモン (またはエントロピーファイル) が生成するソケットへのパスを入力してください。"

#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD ソケットファイルを選択するには、ここをクリックしてください。"

#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr "これは TDE が認識しているあなたの証明書の一覧です。ここでそれらを簡単に管理することができます。"

#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "一般名"

#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"

#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "インポート(&M)..."

#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "エクスポート(&E)..."

#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "削除(&V)"

#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "ロック解除(&U)"

#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "検証(&Y)"

#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "パスワードを変更(&G)..."

#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "証明書の所有者についての既知の情報です。"

#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "証明書の発行者についての既知の情報です。"

#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "有効期間開始:"

#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "有効期間終了:"

#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "証明書はこの日から有効です。"

#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "証明書はこの日まで有効です。"

#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 ダイジェスト:"

#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "証明書をすばやく検証するためのハッシュです。"

#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL 接続したとき..."

#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "標準の証明書を使う(&U)"

#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "接続時にリストを表示(&L)"

#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "証明書を使わない(&D)"

#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "このモジュールは OpenSSL とリンクされていないので、SSL 証明書を管理することはできません。"

#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "標準の証明書"

#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "標準の動作"

# ACCELERATOR changed by translator
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "送信する(&E)"

# ACCELERATOR changed by translator
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "プロンプト(&M)"

# ACCELERATOR changed by translator
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "送信しない(&I)"

#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "標準の証明書:"

#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "ホストの認証:"

#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "ホスト"

#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"

#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"

#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"

#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "証明書:"

#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "動作"

#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "送信する"

#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "プロンプト"

#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "送信しない"

#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "新規(&W)"

#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr "これは TDE が認識しているサイト証明書と個人証明書の一覧です。ここでそれらを簡単に管理することができます。"

#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "組織"

#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr "選択した証明書をさまざまな形式のファイル形式にエクスポートすることができます。"

#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "選択した証明書を証明書のキャッシュから削除します。"

#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "検証(&V)"

#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "選択した証明書が有効かどうかテストします。"

#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"

#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "永久に(&Y)"

#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "期限付き(&U)"

#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "キャッシュエントリを永久に有効にするには、これを選択してください。"

#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "キャッシュエントリを一時的に有効にするには、これを選択してください。"

#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "証明書キャッシュエントリの有効期間が満了する日時です。"

#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "受け入れる(&T)"

#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "拒否する(&J)"

#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "この証明書を常に受け入れるには、これを選択してください。"

#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "この証明書を常に拒否するには、これを選択してください。"

#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "この証明書を受け取るたびに決定するには、これを選択してください。"

#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr "これは TDE が認識している証明書認証局の一覧です。ここでそれらを簡単に管理することができます。"

#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "組織"

#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "復元(&T)"

#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "サイトでの署名を受け入れる"

#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "E メールによる署名を受け入れる"

#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "コードによる署名を受け入れる"

#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "未知の認証局または自己署名の証明書で警告する(&S)"

#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "期限切れの証明書で警告する(&E)"

#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "無効な証明書で警告する(&V)"

#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr "これは証明書の検証に失敗しても証明書を受け入れるように設定されたサイトの一覧です。"

#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"

#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "このモジュールが OpenSSL とリンクされていないので、これらのオプションを設定することはできません。"

#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662
#: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910
#: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "あなたの証明書"

#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "他の SSL 証明書"

#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL 署名者"

#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "検証オプション"

#: crypto.cpp:1043
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr "SSL アルゴリズムが何も選択されていない場合、SSL は機能しないか、アプリケーションに適当な標準設定が強制的に適用されます。"

#: crypto.cpp:1099
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "少なくとも一つは暗号方式が選択されていないと、SSLv2 は機能しません。"

#: crypto.cpp:1101
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 暗号方式"

#: crypto.cpp:1118
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "少なくとも一つは暗号方式が選択されていないと、SSLv3 は機能しません。"

#: crypto.cpp:1120
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 暗号方式"

#: crypto.cpp:1360
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "証明書を開けませんでした。"

#: crypto.cpp:1390
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "証明書取得時にエラーが発生しました。"

#: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "この証明書は検証テストに合格しました。"

#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "この証明書は検証テストに合格しませんでした。無効と見なすべきです。"

#: crypto.cpp:1586
msgid "Certificate password"
msgstr "証明書のパスワード"

#: crypto.cpp:1592
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。別のパスワードを試しますか?"

#: crypto.cpp:1592
msgid "Try"
msgstr "試す"

#: crypto.cpp:1592
msgid "Do Not Try"
msgstr "試さない"

#: crypto.cpp:1610
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?"

#: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "証明書のパスワードを入力:"

#: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "復号に失敗しました。再入力してください:"

#: crypto.cpp:1662
msgid "Export failed."
msgstr "エクスポートに失敗しました。"

#: crypto.cpp:1822
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "証明書の古いパスワードを入力:"

#: crypto.cpp:1835
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "証明書の新しいパスワードを入力"

#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "署名者の証明書ではありません。"

#: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "この署名者の証明書はインストール済みです。"

#: crypto.cpp:1975
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。"

#: crypto.cpp:2026
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "KMail でもこの証明書を利用可能にしますか?"

#: crypto.cpp:2026
msgid "Make Available"
msgstr "利用可能にする"

#: crypto.cpp:2026
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "利用可能にしない"

#: crypto.cpp:2032
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr "Kleopatra を実行できませんでした。tdepim パッケージをインストールまたはアップデートしてください。"

#: crypto.cpp:2050
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"この操作はあなたの証明書署名者データベースを TDE の標準に戻します。\n"
"この操作は元に戻せません。\n"
"本当に続行しますか?"

#: crypto.cpp:2050
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"

#: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL 読み込みに失敗しました。"

#: crypto.cpp:2277
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。"

#: crypto.cpp:2285
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。"

#: crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL を読み込みました。"

#: crypto.cpp:2309
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "エントロピーファイルへのパス:"

#: crypto.cpp:2322
msgid "Personal SSL"
msgstr "パーソナル SSL"

#: crypto.cpp:2323
msgid "Server SSL"
msgstr "サーバ SSL"

#: crypto.cpp:2324
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: crypto.cpp:2325
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: crypto.cpp:2326
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: crypto.cpp:2327
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL パーソナルリクエスト"

#: crypto.cpp:2328
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL サーバリクエスト"

#: crypto.cpp:2329
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"

#: crypto.cpp:2330
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "サーバ認証局"

#: crypto.cpp:2331
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "パーソナル認証局"

#: crypto.cpp:2332
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME 認証局"

#: crypto.cpp:2435
msgid "None"
msgstr "なし"

#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 証明書をエクスポート"

#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "形式"

#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"

#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"

#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"

#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "テキスト(&T)"

#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"

#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to [email protected]."
msgstr "内部エラー。[email protected] まで報告してください。"

#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "証明書を要求されたファイル形式に変換中にエラーが発生しました。"

#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "出力用ファイルを開く際にエラーが発生しました。"

#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "日時選択"

#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "時:"

#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "分:"

#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "秒:"

#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "送信しない"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tadashi Jokagi,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected]"