blob: 315a2a74812d6cb985e9eee3cdf1bb353a7f645d (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
|
# translation of kcmkded.po to Japanese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <[email protected]>, 2004.
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "KDE サービスマネージャ"
#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>サービスマネージャ</h1>"
"<p>このモジュールで「KDE サービス」と呼ばれる KDE "
"デーモンのすべてのプラグインを概観することができます。サービスには大きく分けて二種類あります。</p>"
"<ul>"
"<li>起動時に開始するサービス</li>"
"<li>要求時に開始するサービス</li></ul>"
"<p>後者は参考のために表示しています。起動時に開始するサービスは、随時開始したり停止したりできます。管理者モードでは、これらのサービスを KDE "
"の起動時に開始するかどうかも設定できます。</p> "
"<p>注意: この操作は慎重に行ってください。いくつかのサービスは KDE に必須です。よく理解したうえでなければ、サービスを無効にしないでください。</p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "停止中"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "要求時に開始するサービス"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr "必要に応じて開始される KDE サービスの一覧です。これらは参考までに表示しているだけで、操作することはできません。"
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "起動時に開始するサービス"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"KDE "
"の起動時に開始できるサービスの一覧です。チェックされたサービスは次回の起動時に開始されます。よく分からないサービスをうっかり停止することのないよう注意してくださ"
"い。"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "KDED に接続できません。"
#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "サービスを開始できません。"
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "サービスを停止できません。"
|