summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: abac4e02bd2c78d4a81aef6fb9203fbbc948ab26 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
# translation of kcmkonq.po to Japanese
# Taiki Komoda <[email protected]>, 2003.
# Shinsaku Nakagawa <[email protected]>, 2004.
# Kenshi Muto <[email protected]>, 2004.
# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2005, 2006.
# Shinichi Tsunoda <[email protected]>, 2005.
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006.
# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2006.
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror の挙動</h1>ここでは Konqueror のファイルマネージャとしての挙動"
"を設定します。"

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "さまざまなオプション"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "フォルダを別のウィンドウで開く(&W)"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、フォルダを開いたときに、その内容が現在のウィン"
"ドウに表示されるのではなく、新しいウィンドウが開くようになります。"

# ACCELERATOR changed by translator
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "ネットワーク操作を単一ウィンドウ内に表示する(&G)"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ネットワークでのすべてのファイル転送の進捗状況"
"が単一のウィンドウに一覧表示されます。無効にしておくと、すべての転送処理は個"
"別のウィンドウに表示されます。"

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、アイコン名の上をクリックすることでファイルの名"
"前を直接変更できるようになります。"

#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "ファイル情報ツールチップを表示する(&T)"

#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"マウスをファイルの上に移動したときに、そのファイルに関する情報を小さいポップ"
"アップウィンドウに表示させるかどうかを選択します。"

# ACCELERATOR changed by translator
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "ファイル情報ツールチップにプレビューを表示する(&I)"

#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"マウスをファイルの上に移動したときに表示されるポップアップウィンドウに、その"
"ファイルの大きなプレビューを含めるかどうかを選択します。"

#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "アイコンの名前をインラインで変更する(&L)"

#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、アイコン名の上をクリックすることでファイルの名"
"前を直接変更できるようになります。"

#: behaviour.cpp:129
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:130
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""

#: behaviour.cpp:136
msgid "Home &URL:"
msgstr "ホーム &URL:"

#: behaviour.cpp:141
msgid "Select Home Folder"
msgstr "ホームフォルダを選択"

#: behaviour.cpp:146
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"「ホーム」ボタンを押したときに Konqueror が移動する URL (例: フォルダまたは"
"ウェブページ) です。これは通常チルダ (~) で表されるホームフォルダになっていま"
"す。"

#: behaviour.cpp:154
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "ごみ箱を経由しない「削除」をコンテキストメニューに表示する(&N)"

#: behaviour.cpp:158
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"デスクトップやファイルマネージャのコンテキストメニューに「削除」メニューコマ"
"ンドを表示させない場合は、このチェックを外してください。「削除」がメニューに"
"表示されていないときも、Shift キーを押しながら「ごみ箱に移動」を選ぶと、ごみ"
"箱を経由せずに削除できます。"

#: behaviour.cpp:163
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "以下について確認する"

#: behaviour.cpp:165
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"このオプションはファイルを「削除」するときに確認するかどうかを設定します。"
"<ul><li>[ごみ箱に移動] ファイルをごみ箱フォルダに移動します。ごみ箱に捨てた"
"ファイルは簡単に復旧することができます。</li><li>[削除] 単純にファイルを削除"
"します。</li> </li></ul>"

#: behaviour.cpp:174
msgid "&Move to trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&M)"

#: behaviour.cpp:176
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&E)"

# ACCELERATOR changed by translator
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "外観(&K)"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "挙動(&B)"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "プレビュー && メタデータ(&P)"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "高速コピー && 移動(&Q)"

#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>複数デスクトップ</h1>このモジュールでは仮想デスクトップの数とそれぞれの名"
"前を設定します。"

#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "デスクトップの数(&U):"

#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"ここでは TDE デスクトップで使用する仮想デストップの数を設定します。スライダー"
"を動かして数を変更できます。"

#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "デスクトップ名(&N)"

#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "デスクトップ %1:"

#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "ここでデスクトップ %1 の名前を指定できます"

# ACCELERATOR added by translator
#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "デスクトップ背景上のマウスホイールでデスクトップを切り替える(&M)"

#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "デスクトップ %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:77
msgid "Sound Files"
msgstr "サウンドファイル"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "&Left button:"
msgstr "左ボタン(&L):"

#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"デスクトップ上でポインティングデバイスの左ボタンをクリックしたときの動作を設"
"定します:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:145
msgid "Right b&utton:"
msgstr "右ボタン(&U):"

#: desktopbehavior_impl.cpp:146
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"デスクトップ上でポインティングデバイスの右ボタンをクリックしたときの動作を設"
"定します:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>[動作なし] お察しのとおり、何も起きません!</li><li>[ウィンドウリスト"
"メニュー] すべての仮想デスクトップのウィンドウのリストを表示します。このメ"
"ニューのデスクトップ名をクリックするとデスクトップが切り替わり、ウィンドウ名"
"をクリックするとフォーカスがそのウィンドウに移ります。この時、必要ならデスク"
"トップも切り替わり、ウィンドウが非表示になっていれば復元されます。非表示また"
"は最小化されているウィンドウは ( ) の中にウィンドウ名が表示されます。</"
"li><li>[デスクトップメニュー] デスクトップのコンテキストメニューを表示しま"
"す。このメニューには、ディスプレイの設定に関するオプション、画面のロック、"
"TDE からのログアウトなどの項目も含まれています。</li><li>[アプリケーションメ"
"ニュー] K メニューを表示します。これはパネル (\"Kicker\" とも言います) を隠し"
"ているときに素早くアプリケーションにアクセスするのに便利でしょう。</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"デスクトップ上でポインティングデバイスの中ボタンをクリックしたときの動作を設"
"定します。<ul><li>[動作なし] お察しのとおり、何も起きません!</li><li>[ウィン"
"ドウリストメニュー] すべての仮想デスクトップのウィンドウのリストを表示しま"
"す。このメニューのデスクトップ名をクリックするとデスクトップが切り替わり、"
"ウィンドウ名をクリックするとフォーカスがそのウィンドウに移ります。この時、必"
"要ならデスクトップも切り替わり、ウィンドウが非表示になっていれば復元されま"
"す。非表示または最小化されているウィンドウは ( ) の中にウィンドウ名が表示され"
"ます。</li><li>[デスクトップメニュー] デスクトップのコンテキストメニューを表"
"示します。このメニューには、ディスプレイの設定に関するオプション、画面のロッ"
"ク、TDE からのログアウトなどの項目も含まれています。</li><li>[アプリケーショ"
"ンメニュー] K メニューを表示します。これはパネル (\"Kicker\" とも言います) を"
"隠しているときに素早くアプリケーションにアクセスするのに便利でしょう。</li></"
"ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:299
msgid "No Action"
msgstr "動作なし"

#: desktopbehavior_impl.cpp:300
msgid "Window List Menu"
msgstr "ウィンドウリストメニュー"

#: desktopbehavior_impl.cpp:301
msgid "Desktop Menu"
msgstr "デスクトップメニュー"

#: desktopbehavior_impl.cpp:302
msgid "Application Menu"
msgstr "アプリケーションメニュー"

#: desktopbehavior_impl.cpp:303
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "ブックマークメニュー"

#: desktopbehavior_impl.cpp:304
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "カスタムメニュー 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:305
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "カスタムメニュー 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:520
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>挙動</h1>\n"
"このモジュールでは、デスクトップのアイコンの並べ方や\n"
"マウスの中ボタンや右ボタンでデスクトップ上をクリックする\n"
"とポップアップするメニューなど、デスクトップについてのさまざまな\n"
"オプションを設定することができます。\n"
"各オプションのヘルプを見るには「これは何?」(Shift+F1) を使ってください。"

# ACCELERATOR changed by translator
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "標準フォント(&N):"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror のウィンドウでテキストの表示に使用するフォントです。"

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "フォントサイズ(&Z):"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror のウィンドウでテキストの表示に使用するフォントサイズです。"

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "標準テキスト色(&X):"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror のウィンドウでテキストの表示に使用する色です。"

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "テキストの背景色(&T):"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "デスクトップ上でアイコンテキストの背景に使用する色です。"

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "アイコンテキストの高さ(&E):"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"アイコンテキストの表示に使用する最大行数です。長いファイル名は最後の行で末尾"
"を切り詰められます。"

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "アイコンテキストの幅(&W):"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr "マルチカラムビューでアイコンテキストの表示に使用する最大幅です。"

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "ファイル名に下線を引く(&U)"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ファイル名に下線が引かれてウェブページのリンク"
"のような表示になります。注意: このたとえを完全なものにするには、マウスの設定"
"モジュールで「シングルクリックでファイルやフォルダを開く」を有効にしてくださ"
"い。"

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "ファイルサイズをバイトで表示する(&Y)"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ファイルのサイズはバイト単位で表示されます。無"
"効にするとキロバイトかメガバイトのいずれか適切な方で表示されます。"

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr " 行"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr " ピクセル"

#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>外観</h1>ここでは Konqueror のファイルマネージャとしての外観を設定しま"
"す。"

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>プレビュー、内容を反映するフォルダアイコン、メタデータの取得を許可するプロ"
"トコル:</p>"

#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>プレビューオプション</h1> ここでは Konqueror がフォルダ内のファイルを表示"
"する際の挙動を設定します。<h2>プロトコルの選択:</h2> プレビューを表示させるプ"
"ロトコルを選択します。プレビューを表示させないプロトコルのチェックは外してく"
"ださい。例えば、ローカルネットワークが十分速ければ、SMB 上ではプレビューを表"
"示させてもいいでしょう。一方、大きな画像を含む非常に遅い FTP サイトをよく使う"
"場合は、FTP 上のプレビューは無効にしておく方がいいでしょう。<h2>最大ファイル"
"サイズ:</h2> プレビューを生成させるファイルの最大サイズを指定します。例えば "
"1 MB (既定値) に指定すると、1 MB を超えるファイルについては速度上の理由により"
"プレビューを生成しません。"

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "プロトコルの選択"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "ローカルプロトコル"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "インターネットプロトコル"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"このオプションは、ファイルマネージャ内でどのようなときにファイルのプレ"
"ビュー、内容を反映するフォルダアイコン、メタデータを有効にするかを設定しま"
"す。\n"
"表示されているプロトコルの一覧から、プレビューを十分な速さで生成できると思わ"
"れるものを選択してください。"

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "最大ファイルサイズ(&M):"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "アイコンのサイズに応じてプレビューサイズを増やす(&I)"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "ファイルに埋め込まれたサムネイルを使う(&U)"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"一部のファイルタイプ (例 JPEG) に埋め込まれているサムネイルを使用するには、こ"
"れを有効にしてください。これにより表示速度が向上し、ディクススペースの使用が"
"減ります。ただし、ImageMagick のような不正確なサムネイルを作成するプログラム"
"で処理したファイルがある場合は、これを選択しないでください。"

#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>パス</h1>\n"
"このモジュールでは、デスクトップ上のファイルをファイルシステムのどこに保存す"
"るかを設定します。\n"
"各オプションのヘルプを見るには「これは何?」(Shift+F1) を使ってください。"

#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "デスクトップパス(&K):"

#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"このフォルダにはデスクトップに表示するすべてのファイルが含まれています。この"
"フォルダの場所は自由に変更できます。変更すると、その中身も自動的に新しい場所"
"へ移動します。"

#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "自動起動パス(&U):"

#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"このフォルダには TDE の起動時に自動的に起動するアプリケーションまたはアプリ"
"ケーションへのリンク (ショートカット) が含まれています。このフォルダの場所は"
"自由に変更できます。変更すると、その中身も自動的に新しい場所へ移動します。"

#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "ドキュメントパス(&O):"

#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "このフォルダはドキュメントの標準の読み込み/保存先として使われます。"

#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "ドキュメントパス(&O):"

#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "このフォルダはドキュメントの標準の読み込み/保存先として使われます。"

#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "このフォルダはドキュメントの標準の読み込み/保存先として使われます。"

#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "ドキュメントパス(&O):"

#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "このフォルダはドキュメントの標準の読み込み/保存先として使われます。"

#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "このフォルダはドキュメントの標準の読み込み/保存先として使われます。"

#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "このフォルダはドキュメントの標準の読み込み/保存先として使われます。"

#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "デスクトップパス(&K):"

#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "このフォルダはドキュメントの標準の読み込み/保存先として使われます。"

#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"

#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' のパスが変更されました。\n"
"'%2' から '%3' へファイルを移動しますか?"

#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "確認が必要です"

#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"

#: desktopbehavior.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Desktop Menu"
msgid "Desktop Icons"
msgstr "デスクトップメニュー"

# ACCELERATOR changed by translator
#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "デスクトップにアイコンを表示する(&W)"

#: desktopbehavior.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"デスクトップ上にアイコンを置かない場合は、このオプションのチェックを外してく"
"ださい。アイコンがなければデスクトップの表示は多少速くなります。ただし、デス"
"クトップ上へのファイルのドラッグはできなくなります。"

#: desktopbehavior.ui:100
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "デスクトップウィンドウでのプログラムを許可する(&G)"

#: desktopbehavior.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"xsnow, xpenguin あるいは xmountain のようなデスクトップに直接描画する X11 プ"
"ログラムを実行する場合は、このオプションを有効にしてください。実行中のインス"
"タンスのためにルートウィンドウを調べる netscape のようなアプリケーションで問"
"題が発生する場合は、このオプションを無効にしてください。"

#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "ファイル情報ツールチップを表示する(&T)"

#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#| "the grid when you move them."
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
"アイコンを移動したときに自動的にアイコンをグリッドに合わせるには、このオプ"
"ションを有効にしてください。"

#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"アイコンを移動したときに自動的にアイコンをグリッドに合わせるには、このオプ"
"ションを有効にしてください。"

#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "スクリーン上部のメニューバー"

#: desktopbehavior.ui:288
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"

#: desktopbehavior.ui:291
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、スクリーン上部にはメニューバーが表示されません。"

# ACCELERATOR changed by translator
#: desktopbehavior.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "デスクトップメニューバー(&E)"

#: desktopbehavior.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、デスクトップメニューを表示するメニューバーがスク"
"リーン上部に表示されます。"

# ACCELERATOR changed by translator
#: desktopbehavior.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "現在のアプリケーションのメニューバー(&B) (Mac OS スタイル)"

#: desktopbehavior.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、それぞれのアプリケーションのウィンドウにはメ"
"ニューバーが付きません。代わりに、現在アクティブなアプリケーションのメニュー"
"がスクリーンの上部にメニューバーとして一つだけ表示されます。Mac OS のように動"
"作すると言えば、この振る舞いを理解できるかもしれません。"

#: desktopbehavior.ui:323
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "マウスボタンの動作"

# ACCELERATOR added by translator
#: desktopbehavior.ui:334
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "中ボタン(&M):"

# ACCELERATOR added by translator
#: desktopbehavior.ui:342
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "左ボタン(&L):"

# ACCELERATOR added by translator
#: desktopbehavior.ui:350
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "右ボタン(&U):"

#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."

#: desktopbehavior.ui:468
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "ファイルアイコン"

# ACCELERATOR changed by translator
#: desktopbehavior.ui:479
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する(&W)"

#: desktopbehavior.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、デスクトップディレクトリにあるピリオド (.) "
"で始まるすべてのファイルが表示されるようになります。通常、そのようなファイル"
"には設定情報が含まれているため、表示されないようになっています。</p>\n"
"<p>例えば、\".directory\" という名前のプレーンテキストファイルには、ディレク"
"トリを表示する際に使用するアイコンや、その中でのファイルの並べ方といった "
"Konqueror 用の情報が含まれています。よく理解したうえでなければ、これらのファ"
"イルを編集したり削除すべきではありません。</p>"

#: desktopbehavior.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "アイコンプレビューを表示するファイルタイプ"

#: desktopbehavior.ui:505
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "プレビュー画像を有効にするファイルタイプを選択してください。"

#: desktopbehavior.ui:515
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "デバイスアイコン"

# ACCELERATOR changed by translator
#: desktopbehavior.ui:526
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "デバイスアイコンを表示する(&W):"

# ACCELERATOR changed by translator
#: desktopbehavior.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "デバイスアイコンを表示する(&W):"

#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "表示するデバイスタイプ"

#: desktopbehavior.ui:559
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "デスクトップ上に表示しないデバイスタイプの選択を外してください。"

#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "アイコンを自動整列する(&L)"