1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
|
# translation of kenolaba.po to Japanese
# Taiki Komoda <[email protected]>, 2002.
# Takuro Ashie <[email protected]>, 2004.
# Kurose Shushi <[email protected]>, 2004.
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "初級(&E)"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "中級(&N)"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "上級(&H)"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "挑戦(&C)"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "赤(&R)"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "黄色(&Y)"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "両方(&B)"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "検索を停止(&S)"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "一手戻る(&B)"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "進む(&F)"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "位置を復元(&R)"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "位置を保存(&S)"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "ネットワークゲーム(&N)"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "ゆっくり(&M)"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "ボールを描画(&R)"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "スパイ(&S)"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "コンピュータプレイヤー(&C)"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "評価の設定"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "%1 で新しいゲームを開始"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "移動 %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "スパイ"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "赤の勝利"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "黄色の勝利"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "思考中..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "あなたの番です!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "ボードナンバー: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "スキーム名:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "スキームを保存"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "右下"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "左下"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "左上"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "右上"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "押し出し"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "実際に試した位置:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "これまでで最も良い手:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Abalone から考えついたボードゲーム"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "ネットワークゲームに 'host' を使用"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "ネットワークゲームに 'port' を使用"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "移動"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "押し出し"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "すべての可能な移動について、指定のポイントが評価に加えられます。"
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "内リング 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "最外リング:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "中間位置:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "内リング 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "最内リング:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"すべてのボールについて、ボールの位置に応じて指定のポイントが評価に加えられま"
"す。ボーナスポイントは +/- 範囲中でランダムに変わります。"
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "連続"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "3 つ連続:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "2 つ連続:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "4 つ連続:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "5 つ連続:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "連続したボールの数によって、指定のポイントが評価に加えられます"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "ボール差 4:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "ボール差 3:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "ボール差 5:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "ボール差 2:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "ボール差 1:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"押し出したボール数の差によって、指定のポイントが評価に加えられます。ボール数"
"の差 6 はゲーム終了時にのみ可能です。"
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "評価スキーム"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr "このダイアログの他のタブで定義した評価スキームを保存します。"
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "実際の位置の評価:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右上"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左上"
|