1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
|
# translation of ktron.po to Japanese
# Taiki Komoda <[email protected]>, 2002.
# Takuro Ashie <[email protected]>, 2004.
# Naoya KOJIMA <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Naoya KOJIMA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "プレイヤー 1 上"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "プレイヤー 1 下"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "プレイヤー 1 右"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "プレイヤー 1 左"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "プレイヤー 1 加速"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "プレイヤー 2 上"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "プレイヤー 2 下"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "プレイヤー 2 右"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "プレイヤー 2 左"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "プレイヤー 2 加速"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "プレイヤー 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "プレイヤー 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "コンピュータ(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 の勝ち!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 が %2 に %3 : %4 で勝ち!"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "勝者"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "A.I."
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "ハイパースペースでのレース"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <[email protected]>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"コンピュータプレイヤーのアルゴリズムの一部は\n"
"Rhett D. Jacobs <[email protected]> の xtron-1.1 より"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "多数の改良"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"壁紙画像を読み込めませんでした\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "一時停止中"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "衝突!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "方向キーのどれかを押してスタート!"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "コンピュータが操作"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "プレイヤー &1"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "プレイヤー &2"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "賢さ:"
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "初級"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "中級"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "上級"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "線のスタイル:"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "3D 線"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "3D 四角"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "フラット"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "円"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "線のサイズ"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "大"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "小"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "画像:"
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "プレイヤー 1 の色:"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "プレイヤー 2 の色:"
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "挙動"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "色を変えて勝者を表示する(&S)"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "加速を無効にする(&D)"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "逆方向に進むと衝突する(&C)"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "プレイヤー名"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "プレイヤー 1:"
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "プレイヤー 2:"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "ゲームの背景色。"
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "プレイヤー 1 の色"
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "プレイヤー 2 の色"
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "色を変えて勝者を表示するかどうか。"
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "加速を無効にするかどうか。"
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "逆方向に進むと衝突するかどうか。"
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "線の太さ。"
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "線の速度。"
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "コンピュータプレイヤーのスキル。"
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "線のスタイル。"
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "カスタムの背景画像を使うかどうか。"
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "背景に使用する画像。"
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "プレイヤー 1 はコンピュータ。"
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "プレイヤー 2 はコンピュータ。"
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "プレイヤー 1 の名前。"
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "プレイヤー 2 の名前。"
|