1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
|
# translation of kcm_krfb.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toyohiro Asukai <[email protected]>, 2004.
# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2006.
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toyohiro Asukai"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "デスクトップ共有コントロールモジュール"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "デスクトップ共有の設定"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "未接続の招待はありません。"
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "未接続の招待: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>デスクトップ共有</h1> このモジュールを使って TDE デスクトップ共有 (サー"
"バ) の設定を行います。"
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "アクセス(&E)"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "招待"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "未接続の招待はありません。"
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "招待の作成と管理(&M)..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "未接続の招待を参照または削除するには、これをクリックします。"
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "招待していない接続"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "招待していない接続を許可する(&U)"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"招待していない接続を許可するには、このオプションを選択してください。これは自"
"分のデスクトップに他のコンピュータから接続するときに便利です。"
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "共有を開始したことをアナウンスする(&O)"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"招待していない接続を許可し、更にこのオプションを有効にすると、デスクトップ共"
"有は LAN 内にあなたの識別情報とサービスをアナウンスします。これにより、他の人"
"があなたとあなたのコンピュータを見つけることができるようになります。"
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "招待していない接続を許可する前に確認する(&B)"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"これを有効にすると、誰かが接続しようとするたびにダイアログが表示され、接続を"
"許可するかどうか尋ねます。"
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "招待していないユーザにデスクトップの操作を許可する(&L)"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"招待していないユーザにマウスやキーボードによるデスクトップの操作を許可する場"
"合は、これを有効にしてください。"
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "パスワード(&W):"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"招待していない接続を許可する場合は、不正アクセスからコンピュータを守るため"
"に、パスワードを設定することを強く推奨します。"
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "セッション(&S)"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "セッションの設定"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "常に背景イメージを無効にする(&B)"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"リモートセッション中に常に背景イメージを無効にするには、このオプションを"
"チェックしてください。そうしなければ、クライアントが背景を有効にするか無効に"
"するかを決定します。"
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "ネットワーク(&N)"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "ネットワークポート"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "ポートを自動的に割り当てる(&G)"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"ネットワークポートを自動的に割り当てる場合は、このオプションをチェックしてく"
"ださい。あなたのネットワーク設定で固定ポートを使用しなければならない理由 (例"
"えばファイアウォール) がない限り、これを推奨します。"
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "ポート(&O):"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "TCP ポート番号をここに入力"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"このフィールドはデスクトップ共有サービスに固定ポート番号を使用する場合に使い"
"ます。指定したポート番号が既に使用されていると、そのポートが解放されるまでデ"
"スクトップ共有サービスにアクセスできません。何をしているのか理解していない限"
"り、自動的にポート番号を割り当てるようにしてください。\n"
"ほとんどの VNC クライアントは、実際のポート番号の代わりにディスプレイ番号を使"
"用します。このディスプレイ番号とは、実際にはポート番号 5900 からのオフセット"
"値です。したがって、ポート番号 5901 はディスプレイ番号 1 になります。"
|