1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
|
# translation of amor.po to Japanese
# Taiki Komoda <[email protected]>, 2002.
# Kurose Shushi <[email protected]>, 2004.
# Kenshi Muto <[email protected]>, 2005.
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Noobru Sinohara,Kurose Shushi,Kenshi Muto"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],kmuto@debian."
"org"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "はさみを持って走ってはだめ。"
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "自動車セールスマンと政治家は信じちゃいけない。"
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"本当のプログラマはコメントは付けない。コードを書くのは大変なんだから、理解す"
"る方も少しは苦労してもらわないとね。"
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "問題を何も知らないときの方が、解決策を教えるのはやさしい。"
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "メモリやディスク容量はいくらあっても多過ぎるということはない。"
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "答えは 42。"
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "バグじゃない。仕様の不具合だ。"
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "手助けは、冗長性を根絶し廃棄する。"
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"ウィンドウを縦方向に最大化するには、マウスの中ボタンで最大化ボタンをクリック"
"します。"
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Alt+Tab でアプリケーションを切り替えられます。"
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"現在のセッションで実行されているアプリケーションを表示するには、Ctrl+Esc を押"
"します。"
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 でコマンドを入力できる小さいウィンドウが表示されます。"
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ctrl+F1 から Ctrl+F8 までは仮想デスクトップの切り替えに使えます。"
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "マウス中ボタンを使ってパネル上のボタンを移動できます。"
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 でシステムメニューがポップアップします。"
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc で応答しないアプリケーションを強制終了できます。"
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"ログアウトするときに開いていた TDE アプリケーションは、次にログインする時に自"
"動的に再起動されます。"
#: data/tips-en:35
msgid "The TDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"TDE ファイルマネージャはウェブブラウザや FTP クライアントとしても使えます。"
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"アプリケーションは showMessage() と showTip() DCOP 呼び出しを使って、\n"
"Amor バブルの中にメッセージやヒントを表示できます。"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "テーマ読み込みでエラー: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "グループ読み込みでエラー: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Amor バージョン %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"(驚くべきリソースの無駄使い)\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <[email protected]>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <[email protected]>\n"
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid "Original Author: Martin R. Jones <[email protected]>\n"
msgstr "オリジナルの作者: Martin R. Jones <[email protected]>\n"
#: amor.cpp:755
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <[email protected]>\n"
msgstr "現在のメンテナ: Gerardo Puga <[email protected]>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Amor について"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "テーマ:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "常に前面に"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "ランダムなヒントを表示"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "ランダムなキャラクターを使う"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "アプリケーションのヒントを有効にする"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "ヒントなし"
#: main.cpp:43
msgid "TDE creature for your desktop"
msgstr "TDE デスクトップマスコット"
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
|