summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdebase/twin.po
blob: 4d2e739a9999ab64259b8f9a0d9920db5c9460e4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
# translation of twin.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <[email protected]>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "%1 терезесі назар аударуды сұрайды."

#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin көмекші утилитасы"

#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Көмекші утилитасы өзі жеке орындалмайды."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\"деп аталған терезе жауап бермей жатыр. Бұл терезе <b>%1</b> "
"(PID=%3, хост=%4) деген қолданбаға жатады.<p>Қолданбаның жұмысын доғарасыз "
"ба? (Сақталмаған деректердің барлығы жоғалады.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Доғарылсын"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Қала берсін"

#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr "twin: әлдебір терезе менеджері орындалуда. twin іске қосылмады.\n"

#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: инициализациялау кезіндегі жаңылысқа ұшырап, доғаруда"

#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: менеджер бола алмады; басқа терезе менеджері орындалуда ма? (алмастыру "
"үшін, \"--replace\" параметрімен жегіп көріңіз)\n"

#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE терезе менеджері "

#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Баптау параметрлерін рұқсат етпеу"

#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Істеп тұрған ICCCM2.0-секілді терезе менеджерін алмастыру"

#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""

#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005,TDE жасаушылар"

#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдіруші"

#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin енді аяқтайды..."

#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..."

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""

#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Терезе жоқ ***"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Шарлау"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Терезелерді аралау"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Терезелерді аралау (кері)"

#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Терезелерді аралау"

#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Терезелерді аралау (кері)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Үстелдерді аралау"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Үстелідерді аралау (кері)"

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау (кері)"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Терезені кең жаю"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Терезені тігінен кең жаю"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Терезені түю"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Терезені айдарға түю"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Терезені жылжыту"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Терезені алға шығару"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Терезені артқа тығу"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Терезенің шегін жасыру"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Терезені бет алдында ұстау"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Терезені артында ұстау"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Терезені оң жаққа тіреу"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Терезені сол жаққа тіреу"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Терезенің оң жағын созу"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Терезенің төмен жағын созу"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Терезенің оң жағын жинақтау"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Терезенің төмен жағын жинақтау"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Терезе мен үстел"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Терезені 1-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Терезені 2-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Терезені 3-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Терезені 4-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Терезені 5-үстелге ауыстыр"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Терезені 6-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Терезені 7-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Терезені 8-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Терезені 9-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Терезені 10-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Терезені 11-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Терезені 12-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Терезені 13-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Терезені 14-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Терезені 15-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Терезені 16-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Терезені 17-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Терезені 18-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Терезені 19-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Терезені 20-үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Терезені алдыңғы үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Терезені түсіріп алу"

#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Терезені түсіріп алу"

#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Терезені түсіріп алу"

#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Терезені түсіріп алу"

#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Терезені түсіріп алу"

#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Терезені түсіріп алу"

#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Терезені түсіріп алу"

#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Терезені түсіріп алу"

#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Келесі үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "10-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "1-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "2-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "3-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "4-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "5-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "6-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "7-үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Келесі үстелге ауысу"

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Тышқанды эмуляциялау"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Терезені жою"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Терезені түсіріп алу"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Үстелді түсіріп алу"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Жалпы тіркесімдерді бұғаттау"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Барлығының &алдында ұстау"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Барлығының а&ртында ұстау"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Толық экранды"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Шегі &жоқ"

#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Айдарға түю"

#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Перне тіркесімі..."

#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..."

#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""

#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Терезенің а&рнайы параметрлері..."

#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..."

#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Қ&осымша"

#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Мөлдірсіздігін әдеттегідей қылу"

#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Терезенің мөлдірсіздігін орнату үшін әрі-бері тартыңыз"

#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Мөлдірсіздік"

#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Жылжыту"

#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Өлшемді ө&згерту"

#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Түю"

#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Қең жаю"

#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Айдарға түю"

#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау..."

#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Қай &үстел"

#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Барлық үстелдер"

#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1-үстел"

#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Терезенің шегін көрсетпеуді ұйғардыңыз.\n"
"Шегі жоқта тышқанның көмегімен қайтадан шегін көрсететін қыла алмайсыз. Оның "
"орнына %1 перне тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға "
"болады."

#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Терезеңізді толық экранды режімде қолдануға ұйғардыңыз.\n"
"Егер қолданбаның өзінің толықэкранды режімінен қайту тетігі жоқ болса, "
"тышқанның көмегімен бұл режімінен шыға алмайсыз.Оның орнына %1 перне "
"тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға болады."

#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Composite Manager бір минут ішінде екі рет қирады, сондықтан, ол бұл сеанс "
"бойы бұғатталады."

#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite Manager жаңылысы"

#: workspace.cpp:3076
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr дисплейді аша алмады</b><br>~/.xcompmgrrc файлындағы дисплей "
"жазуы дұрыс емес секілді.</qt>"

#: workspace.cpp:3078
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr бағдарламасы Xrender кеңейтуін таба алмады</b><br> "
"Пайдаланудағы XOrg нұсқасы ескірген не зақымдалған.<br>XOrg &ge; 6.8 "
"нұсқасын www.freedesktop.org сайтында таба аласыз.<br></qt>"

#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite кеңейтуі табылмады</b><br>Мөлдірлік пен көлеңке жұмыс істеу "
"үшін <i> XOrg &ge; 6.8 </i> пайдалану керек.<br>Сонымен қатар Xorg.conf "
"файлыңызға мынандай секцияны қосу қажет:<br><i> Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> Damage кеңейтуі табылмады</b><br>Мөлдірлік пен көлеңке жұмыс істеу "
"үшін <i> XOrg &ge; 6.8 </i> пайдалану керек.</qt>"

#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes кеңейтуі табылмады</b><br>Мөлдірлік пен көлеңке жұмыс істеу "
"үшін <i> XOrg &ge; 6.8 </i> пайдалану керек.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 стилін қарау</b></center>"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мәзір"

#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Балық үстелдерге емес"

#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Барлық үстелдерге"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Түю"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Кең жаю"

#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Бет алдында ұстамау"

#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Бет алдында ұстау"

#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ең артында ұстамау"

#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Ең артында ұстау"

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Айдардан жаю"

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Айдарға түю"

#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Терезені безендіру модулінің жиын файлы табылмады."

#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Әдеттегі безендіру модулі зақымдалып, жүктелмеді."

#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "%1 жиын файлы KWin модулі емес."

#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Composite Manager бағдарламасы жегілмеді.\n"
#~ " \"kompmgr\" бағдарламасы $PATH жолдарында бар екенін тексеріңіз."