1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
|
# translation of rellinks.po to Khmer
# translation of rellinks.po to
#
# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n"
"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected], [email protected],"
"[email protected]"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "កំពូល"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>តំណនេះយោងតាមគេហទំព័រ ឬកំពូលនៃឋានានុក្រមមួយចំនួន ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>តំណនេះយោងតាមមេឯកសារបច្ចុប្បន្នភ្លាមៗ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "ដំបូង"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រភេទតំណនេះប្រាប់ម៉ាស៊ីនស្វែងរកថាតើឯកសារមួយណាត្រូវបានពិចារណាដោយអ្នកនិពន្ធ ថាជាចំណុចចាប់ផ្តើម"
"នៃការប្រមូលផ្ដុំ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p>តំណនេះយោងតាមឯកសារមុនក្នុងស៊េរីដែលមានលំដាប់របស់ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr "<p>តំណនេះយោងតាមឯកសារបន្ទាប់ក្នុងស៊េរីដែលមានលំដាប់របស់ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "ចុងក្រោយ"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>តំណនេះយោងតាមលំដាប់ចុងបញ្ចប់របស់ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>តំណនេះយោងតាមការស្វែងរក ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "ឯកសារ"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយនេះមានតំណដែលសំអាងលើព័ត៌មានឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "តារាងមាតិកា"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>តំណនេះយោងតាមតារាងមាតិកា ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "ជំពូក"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយនេះយោងតាមជំពូកឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "ផ្នែក"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយនេះយោងតាមផ្នែកឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "ផ្នែករង"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយនេះយោងតាមផ្នែករងឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "សេចក្តីបន្ថែម"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>តំណនេះយោងតាមសេចក្តីបន្ថែម ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "សទ្ទានុក្រម"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>តំណនេះយោងតាមសទ្ទានុក្រម ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "លិបិក្រម"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>តំណនេះយោងតាមលិបិក្រម ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "បន្ថែមទៀត"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយនេះមានតំណសំខាន់ៗផ្សេងទៀត ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>តំណនេះយោងតាមជំនួយ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>តំណនេះយោងតាមអ្នកនិពន្ធ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>តំណនេះយោងតាមការរក្សាសិទ្ធិ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយនេះយោងតាមចំណាំ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "កំណែផ្សេងទៀត"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>តំណនេះយោងតាមកំណែជំនួសរបស់ឯកសារនេះ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>តំណផ្សេងៗ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[បានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ] %1"
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "ទំនាក់ទំនងឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "<p>តំណផ្សេងៗ ។</p>"
|