blob: f6f79c28a5ba0dfd6ba7a723ba14cf33d45c0ea4 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
|
# translation of kcmfonts.po to Khmer
# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2006, 2007.
# Auk Piseth <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 15:59+0700\n"
"Last-Translator: Titvirak San<[email protected]>\n"
"Language-Team: Khmer<[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការប្រឆាំងរឆេតរឆូត"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "មិនរួមបញ្ចូលជួរ ៖"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " ទៅ"
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "ប្រើ sub-pixel hinting ៖"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកមានអេក្រង់ TFT ឬ LCD "
"អ្នកអាចពង្រឹងគុណភាពរបស់ពុម្ពអក្សរដែលបង្ហាញ ដោយជ្រើសជម្រើសនេះ ។"
"<br>Sub-pixel hinting ក៏ត្រូវបានស្គាល់ជា ClearType(tm) ។"
"<br>"
"<br><b>វានឹងមិនដំណើរការជាមួយម៉ូនីទ័រ CRT ទេ ។</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"ដើម្បីឲ្យ sub-pixel hinting ដំណើរការបានត្រឹមត្រូវ "
"អ្នកត្រូវតែដឹងពីរបៀបដែលភីកសែលនៃឧបករណ៍បង្ហាញរបស់អ្នកតម្រឹម ។"
"<br> លើឧបករណ៍បង្ហាញ TFT ឬ LCD ភីកសែលមួយ គឺផ្សំឡើងដោយភីកសែលរងបី ៖ ក្រហម "
"បៃតង និងខៀវ ។ ឧបករណ៍បង្ហាញភាគច្រើនមានលំដាប់លីនេអ៊ែរនៃភីកសែលរង RGB "
"ខ្លះមាន BGR ។"
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "រចនាប័ទ្ម Hinting ៖"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting "
"ជាដំណើរការមួយដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីពង្រឹងគុណភាពពុម្ពអក្សរដែលមានទំហំត"
"ូច ។"
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "ទទឹងថេរ"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "ចំណងជើងបង្អួច"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "របារភារកិច្ច"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "ប្រើសម្រាប់អត្ថបទធម្មតា ( ឧទាហរណ៍ ស្លាកប៊ូតុង ធាតុបញ្ជី) ។"
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "ពុម្ពអក្សរគ្មានសមាមាត្រ (មានន័យថា ពុម្ពអក្សរអង្គុលីលេខ) ។"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "ប្រើ ដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទក្បែររូបតំណាងរបារឧបករណ៍ ។"
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "បានប្រើដោយរបារម៉ឺនុយ និងម៉ឺនុយលេចឡើង ។"
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "បានប្រើដោយរបារចំណងជើងបង្អួច ។"
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "បានប្រើដោយរបារភារកិច្ច ។"
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "ប្រើសម្រាប់រូបតំណាងផ្ទៃតុ ។"
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "លៃតម្រូវពុម្ពអក្សរទាំងអស់..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "ចុច ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរទាំងអស់"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "ប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូត"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "បានបើក"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "ការកំណត់ប្រព័ន្ធ"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "បានបិទ"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះ KDE "
"នឹងធ្វើឲ្យគែមកំណោងក្នុងពុម្ពអក្សររលោង ។"
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "បង្ខំពុម្ពអក្សរ DPI ៖"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>ជម្រើសនេះ បង្ខំនូវតម្លៃ DPI ជាក់លាក់សម្រាប់ពុម្ពអក្សរ ។ "
"វាប្រហែលជាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែល DPI "
"ពិតរបស់ផ្នែករឹងគឺមិនត្រូវបានរកឃើញដោយត្រឹមត្រូវទេនោះ ហើយ "
"វាក៏ត្រូវបានប្រើជាញឹកញយផងដែរនៅពេលដែលបានប្រើពុម្ពអក្សរដែលមានគុណភាពអ"
"ន់ ដែលមើលទៅហាក់ដូចជាមិនសមជាមួយនឹងតម្លៃ DPI ក្រៅពី 96 ឬ 120 DPI ។</p>"
"<p>ការប្រើប្រាស់ជម្រើសនេះ ជាទូទៅត្រូវបានរាំងស្ទះ ។ "
"ចំពោះការជ្រើសរើសតម្លៃDPI ដែលត្រឹមត្រូវ "
"ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាននោះជម្រើសដែលល្អគឺត្រូវធ្វើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាឲ"
"្យបានច្បាស់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ X ទាំងមូល (ឧទា DisplaySize នៅក្នុង xorg.conf "
"ឬ ការបន្ថែម<i>-តម្លៃ dpi </i> ទៅកាន់ServerLocalArgs= in "
"$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc) ។ "
"នៅពេលដែលពុម្ពអក្សរបង្ហាញមិនត្រឹមត្រូវជាមួយនឹងតម្លៃ DPI "
"ពិតទេនោះពុម្ពអក្សរដែលប្រសើជាងមុនគឺ គួរតែត្រូវបានប្រើ "
"ឬគួរតែធីកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ព័ត៌មានជំនួយរបស់ពុម្ពអក្សរ ។</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>ការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួន ដូចជាការប្រឆាំងរឆេតរឆូត "
"នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពតែលើកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗប៉ុណ្ណោះ ។</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពុម្ពអក្សរ"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB បញ្ឈរ"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR បញ្ឈរ"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "ស្រាល"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "ពេញ"
|