summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcminput.po
blob: dfc8da0175b970bea5e993b9d0d34f1423f5f839 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
# translation of kcminput.po to Khmer
# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:52+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n"
"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected], [email protected],"
"[email protected]"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "ជ្រើសស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ៖"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម TDE ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។"

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "ការ​កំណត់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "ខ្មៅ-​តូច"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច-​ខ្មៅ​-តូច"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "ខ្មៅ-ធំ"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​-ខ្មៅ-​ធំ"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "ស-​តូច"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច-​ស​-តូច"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "ស-ធំ"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​-ស-ធំ"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "ប្រភេទ​កណ្តុរ ៖ %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "ផ្លូវ ១ របស់ RF ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង តភ្ជាប់ ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "ចុចប៊ូតុង តភ្ជាប់"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "ផ្លូវ ២ របស់ RF ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង តភ្ជាប់ ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ម្តង​ទៀត"

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​ឥត​ខ្សែ"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​កង់​ឥត​ខ្សែ"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "កង់ MouseMan ឥតខ្សែ"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "កង់ TrackMan ឥត​ខ្សែ"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX ឥត​ខ្សែ"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥតខ្សែ (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "កណ្ដុរ​ឥតខ្សែ (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan អុបទិក​ឥតខ្សែ"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ MX700"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥតខ្សែ (2ch) MX700"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "កណ្ដុរដែល​មិន​ស្គាល់"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>កណ្តុរ</h1> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​ជម្រើស​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​មធ្យោបាយ​ដែល​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​"
"នឹងដំណើរការ ។ ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​អាច​ជាកណ្ដុរ trackball ឬ ផ្នែក​រឹង​ដទៃ​ផ្សេង​ខ្លះ​ដែល​អនុវត្ត​"
"មុខងារ​ស្រដៀង​គ្នា ។"

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជា​អ្នក​ប្រើ​ដៃ​ឆ្វេង អ្នក​អាច​ដូរ​មុខងារ​របស់​ប៊ូតុង​ឆ្វេងនិង​ប៊ូតុង​ស្តាំ​លើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក ដោយ​"
"ជ្រើស​ជម្រើស 'ដៃ​ឆ្វេង' ។ប្រសិន' ។ បើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់ អ្នក​មាន​ប៊ូតុង​ច្រើន​ជាង​ពីរ នោះ​មាន​តែ​ប៊ូតុង​"
"ឆ្វេង  និង​នឹង​ទទួលផល​ប៉ះពាល់្ធិពល ។ ឧទាហរណប្រសិន៍ ៖ បើ​អ្នក​មាន​កណ្ដុរ​ដែល​មាន​បី​ប៊ូតុង នោះ​ប៊ូតុងកណ​នឹង​មិន​ទទួល​"
"ផលប៉ះពាល់​ឡើយ ។​ទេ ។"

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​ក្នុង TDE គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​សកម្ម ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ខាង​ឆ្វេង​លើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​"
"អ្នក​តែ​ម្តង ។ ឥរិយាបថនេះ ត្រូវ​បាន​ប្រើ ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​តំណ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ភាគច្រើន ។ ប្រសិនបើ​"
"អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ដោយ​ចុច​តែ​មួយ​ដង និង​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ចុច​ទ្វេដងនោះ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ។"

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម និង​បើក​ឯកសារ ឬ ថត​មួយ ដោយ​ចុច​តែមួយ​ដង ។"

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះការ​ដាក់​ព្រួញ​កណ្តុរ​លើ​រូបតំណាង​មួយ នៅ​លើ​អេក្រង់ នឹង​ជ្រើស​រូបតំណាង​នោះ​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ ។ វា​នេះ​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ពេល​ការ​ចុច​តែ​ដង​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​សកម្ម និង​ពេល​អ្នក​គ្រាន់​ចង់​"
"ជ្រើសតែរូបតំណាង ដោយ​មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម ។"

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ើ​អ្នក​បាន​ធីក​ជម្រើស​ជ្រើស​រូបតំណាង​ស្វ័យប្រវត្តិ គ្រាប់រំកិលនេះ​អនុញ្ញាតឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​រយៈពេល​ដែល​ព្រួញ​"
"កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ឈប់​សំកាំង​លើ​រូបតំណាង មុន​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "បង្ហាញ​មតិអ្នកប្រើ ខណៈពេល​កំពុង​ចុច​រូបតំណាង"

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ព្រួញ ៖"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​រវាង​ចម្ងាយ​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ផ្លាស់ទី​លើ​អេក្រង់ និង​ការ​ផ្លាស់ទី​"
"ទំនាក់ទំនង​របស់ឧបករណ៍​ពិត​ខ្លួន​វា (ដែល​អាច​ជា​កណ្តុរ trackball, ឬ ឧបករណ៍​ចង្អុល​ផ្សេងៗ​ទៀត ។) <p> "
"តម្លៃ​កាន់​តែ​ខ្ពស់ ល្បឿនបំលាស់ទីកាន់​តែ​លឿន ទោះបីជា​អ្នក​ធ្វើការ​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ​តែ​បន្តិច​បន្តួច​ក៏​ដោយ ។ការ​"
"ជ្រើស​តម្លៃ​ខ្ពស់​ណាស់ អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រួញ​កណ្តុរ ហោះ​ឆ្លងកាត់​អេក្រង់ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ពិបាក​បញ្ជា ។"

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "កម្រិត​ចាប់ផ្តើម​របស់​ព្រួញ​កណ្តុរ ៖"

#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"កម្រិត​ចាប់ផ្តើម​គឺ​ជា​ចម្ងាយ​តូច​បំផុត​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ទី​លើ​អេក្រង់ មុនពេល​ការ​បង្កើនល្បឿន​មាន​"
"ប្រសិទ្ធិភាព ។ ប្រសិនបើ​ការ​ផ្លាស់ទី​តូចជាង​កម្រិត​ចាប់ផ្តើម នោះ​ព្រួញ​កណ្តុរ​នឹង​ផ្លាស់ទី​ទៅ​តាម​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​"
"ដែល​បានកំណត់​ទៅ 1X; <p> ដូច្នេះ ពេល​អ្នក​បង្កើត​បំលាស់ទី​តូច​ដោយ​ឧបករណ៍​ពិត នោះ​មិន​មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​"
"ទាល់​តែ​សោះ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ត្រួតត្រា​កណ្តុរ​យ៉ាង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។ ដោយ​មាន​បំលាស់ទី​កាន់​តែធំរបស់​ឧបករណ៍​ពិត អ្នក​"
"អាច​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្តុរ​យ៉ាង​លឿន ទៅ​កាន់​កន្លែង​ផ្សេងៗ​លើ​អេក្រង់ ។"

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង ៖"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " ម.វិ."

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"ចន្លោះពេល​ចុច​ទ្វេដងគឺ​ជា​ពេលវេលា​អតិបរមា (គិត​ជា​មីល្លីវិនាទី) រវាង​ការ​ចុច​ពីរ​ដង​លើ​កណ្តុរ ដែល​នឹង​"
"ប្រែក្លាយ​ពួកវាឲ្យទៅ​ជា​ការ​ចុច​ទ្វេដង ។ ប្រសិនបើ​ការ​ចុច​លើក​ទីពីរ កើត​ឡើង​យឺត​ជាង​ចន្លោះ​ពេល​នេះ បន្ទាប់​ពី​"
"ការ​ចុច​លើក​ទី​មួយ ពួកវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ការ​ចុច​ពីរ​ដង​ខុសគ្នា ។។"

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "ពេល​វេលាចាប់ផ្តើមអូស ៖"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុចដោយកណ្ដុរ (ឧា. ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្រើន​បន្ទាត់) និង​​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរក្នុង​"
"ពេលវេលាចាប់ផ្តើម​អូស ប្រតិបត្តិកាអូសមួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម ។"

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "ចម្ងាយ​ចាប់ផ្តើម​អូស ៖"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុចដោយកណ្ដុរ និង​​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​យ៉ាងហោចណាស់​បាន​ចម្ងាយ​ចាប់ផ្តើម​អូស ប្រតិបត្តិការអូសមួយ​"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម ។"

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​ដោយ ៖"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​កង់​កណ្តុរ​មួយ តម្លៃ​នេះ​នឹង​កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​រមូរ សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ទី​កង់​និមួយៗ ។ សូម​"
"ចំណាំ​ថា ប្រសិនបើ​ចំនួន​នេះ​លើស​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​មើលឃើញ វា​នឹង​មិន​អើពើ ហើយ ការ​ផ្លាស់ទី​កង់នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"ដោះស្រាយ​ជា​ការ​ផ្លាស់ទី ទំព័រ​លើ/ទំព័រ​ក្រោម ។"

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្ដុរ"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្តុរ​ដោយ​ក្តារចុច (ប្រើ​បន្ទះលេខ)"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "ការ​ពន្យារ​នៃ​ការបង្កើន​ល្បឿន ៖"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "ធ្វើ​ចន្លោះពេល​ឡើងវិញ ៖"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "រយៈពេល​បង្កើន​ល្បឿន ៖"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "ល្បឿន​អតិបរមា ៖"

#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr "ភីកសែល/វិនាទី"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "ទម្រង់​បង្កើន​ល្បឿន ៖"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្តុរ"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០៥ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​កណ្តុរ"

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr " ភីកសែល"

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr " ជួរ"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "គ្មាន​ការ​ពិពណ៌នា"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "ជ្រើសស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (សំកាំង​លើ​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន ដើម្បី​សាកល្បង​ទស្សន៍​ទ្រនិច) ៖"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "ដំឡើងស្បែក​ថ្មី..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "យកស្បែក​ចេញ"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "ទាញ ឬ វាយ URL របស់ស្បែក"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច %1 ។"

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr "មិន​អាចទាញយកប័ណ្ណសាររបស់​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា អាសយដ្ឋាន %1 គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។"

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "ឯកសារ %1 ទំនង​ជា​មិន​មែន​ប័ណ្ណសារស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិចត្រឹមត្រូវ​មួយ ។"

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យកស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច <strong>%1</strong> ចេញ​ឬ ?<br>វា​នឹង​លុប​ឯកសារ​ទាំងអស់​"
"ដែល​បាន​ដំឡើង​ដោយស្បែក​នេះ ។</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "ការ​អះអាង"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"​ស្បែក​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថតស្បែក​រូបតំណាង​របស់អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ដោយស្បែក​នេះ​ឬ​ទេ ?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​ស្បែក​ឬ ?"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "គ្មានស្បែក"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច X ចាស់​បុរាណ"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "ស្បែក​ប្រព័ន្ធ"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "កុំផ្លាស់ប្តូរ​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"

#  i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "លំដាប់​ប៊ូតុង"

#  i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "ប្រើ​ដៃ​ស្ដាំ"

#  i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "ប្រើ​ដៃ​ឆ្វេង"

#  i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "បញ្ច្រាសទិស​រមូរ"

#  i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទិស​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ ឬ ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ទី៤ និង​ទី៥"

#  i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "រូប​តំណាង"

#  i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បើក​ឯកសារ និង​ថត (ជ្រើស​រូបតំណាង ពេល​ចុច​លើក​ទីមួយ)"

#  i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "ប្រតិកម្ម​ឃើញ​ផ្ទាល់​ភ្នែក ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"

#  i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបរាង​របស់​ព្រួញ​លើ​រូបតំណាង"

#  i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"

#  i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "ខ្លី"

#  i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "ពន្យារពេល ៖"

#  i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "វែង"

#  i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "ចុច​តែ​មួយ​ដង ដើម្បី​បើក​ឯកសារ និង​ថត"

#  i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឥត​ខ្សែ"

#  i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"អ្នក​មាន​កណ្ដុរ Logitech ដែល​បានតភ្ជាប់មួយ ហើយ libusb ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ នៅ​ពេល​ចងក្រង ប៉ុន្តែ​វា​មិន​"
"អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន ។នេះ​ប្រហែលជា​បណ្ដាល​មក​ពី​បញ្ហាសិទ្ធិអ្នក​គួរមើល​សៀវភៅ​ដៃ​ស្តី​អំពី​របៀប​ជួសជុល​វា ។​"

#  i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ចាប់​សញ្ញា"

#  i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "ចំនួន ៤០០ ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "ចំនួន ៨០០ ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍"

#  i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "កម្រិត​ថ្ម"

#  i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "ផ្លូវ​របស់ RF"

#  i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "ផ្លូវ ១"

#  i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "ផ្លូវ ២"