1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
|
# translation of kcmsmserver.po to Khmer
# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2005, 2007.
# Auk Piseth <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 09:29+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n"
"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
"default."
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ</h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យនៅទីនេះ ។ វានេះរួម"
"មានទាំងជម្រើសដូចជា ថាតើគួរអះអាង ឬ ក៏អត់ នៅពេលសម័យចាកចេញ (ចេញ) ថាតើគួរស្ដារសម័យ ឬ ក៏អត់ នៅ"
"ពេលចូល និងថាតើកុំព្យូទ័រគួរបិទដោយស្វ័យប្រវត្តិ ឬ ក៏អត់ បន្ទាប់ពីសម័យចេញដោយលំនាំដើម ។"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
#: smserverconfigdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Session Manager"
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
#: smserverconfigdlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
#: smserverconfigdlg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "អះអាងការចេញ"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
#: smserverconfigdlg.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យបង្ហាញប្រអប់អះអាង ពេលចេញ ។"
#: smserverconfigdlg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Show &logout fadeaway"
msgstr ""
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
#: smserverconfigdlg.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យបង្ហាញប្រអប់អះអាង ពេលចេញ ។"
#: smserverconfigdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
msgstr ""
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
#: smserverconfigdlg.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យបង្ហាញប្រអប់អះអាង ពេលចេញ ។"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
#: smserverconfigdlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "ផ្ដល់ជម្រើសបិទ"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
#: smserverconfigdlg.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យបង្ហាញប្រអប់អះអាង ពេលចេញ ។"
#: smserverconfigdlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Show logout stat&us dialog"
msgstr ""
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
#: smserverconfigdlg.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យបង្ហាញប្រអប់អះអាង ពេលចេញ ។"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
#: smserverconfigdlg.ui:114
#, no-c-format
msgid "On Login"
msgstr "ពេលចូល"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
#: smserverconfigdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>ស្ដារសម័យមុន ៖</b> នឹងរក្សាទុកកម្មវិធីទាំងអស់ដែលកំពុងរត់ នៅពេលចាកចេញ និងស្ដារពួកវា ពេល"
"ពួកវាចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ</li>\n"
"<li><b>ស្ដារសម័យដែលបានរក្សាទុកដោយដៃ ៖ </b> អនុញ្ញាតឲ្យសម័យត្រូវបានរក្សាទុកនៅពេលណាមួយ "
"តាមរយៈ \"រក្សាទុកសម័យ\" ក្នុងម៉ឺនុយ K ។ នេះមានន័យថាកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗ នឹង បង្ហាញ"
"ឡើងវិញ ពេលពួកវាចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។</li>\n"
"<li><b>ចាប់ផ្ដើមជាមួយសម័យទទេ ៖</b> មិនរក្សាទុកអ្វីទាំងអស់ ។ នឹងបង្ហាញផ្ទៃតុទទេ ពេលចាប់"
"ផ្ដើមលើកក្រោយ ។</li>\n"
"</ul>"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
#: smserverconfigdlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Restore &previous session"
msgstr "ស្ដារសម័យមុន"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
#: smserverconfigdlg.ui:140
#, no-c-format
msgid "Restore &manually saved session"
msgstr "ស្ដារសម័យដែលបានរក្សាទុកដោយដៃ"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
#: smserverconfigdlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Start with an empty &session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយសម័យទទេ"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
#: smserverconfigdlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Default Shutdown Option"
msgstr "ជម្រើសបិទលំនាំដើម"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
#: smserverconfigdlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
"only has meaning, if you logged in through TDM."
msgstr ""
"នៅទីនេះអ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលគួរកើតឡើងដោយលំនាំដើម នៅពេលអ្នកចេញ ។ វានេះមានន័យតែ ប្រសិនបើអ្នក"
"បានចូលតាមរយៈ TDM ។"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
#: smserverconfigdlg.ui:172
#, no-c-format
msgid "&End current session"
msgstr "បញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
#: smserverconfigdlg.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Turn off computer"
msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
#: smserverconfigdlg.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Restart computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
#: smserverconfigdlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
#: smserverconfigdlg.ui:209
#, no-c-format
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
msgstr "កម្មវិធីដែលត្រូវបានយកចេញពីសម័យ ៖"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
#: smserverconfigdlg.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
"session. For example 'xterm,xconsole'."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជីរបស់កម្មវិធីដែលបំបែកដោយក្បៀស ដែលពួកវាមិនគួររក្សាទុកក្នុងសម័យ និងចាប់ផ្តើម "
"ពេលស្តារសម័យ ។ ឧទាហរណ៍ 'xterm,xconsole' ។"
|