summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdebase/konsole.po
blob: cb891dec76c22eefb02d9c9c1bbe9eee11f39844 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
# translation of konsole.po to Khmer
# Auk Piseth <[email protected]>, 2006.
# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n"
"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected], "
"[email protected],[email protected]"

#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"

#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "បន្ត​ភារកិច្ច"

#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "ព្យួរ"

#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"

#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ​របស់​​ភារកិច្ច"

#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "សម្លាប់​ភារកិច្ច"

#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "សញ្ញា​​អ្នកប្រើ &1"

#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "សញ្ញា​​អ្នកប្រើ &2"

#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "បញ្ជូន​​សញ្ញា"

#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "របារ​ផ្ទាំង"

#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "លាក់"

#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "កំពូល"

#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "របារ​រមូរ"

#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "ឆ្វេង"

#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "ស្ដាំ"

#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "កណ្ដឹង"

#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "កណ្ដឹង​ប្រព័ន្ធ"

#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​ប្រព័ន្ធ"

#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "​កណ្ដឹង​មើល​ឃើញ"

#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "គ្មាន"

#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"

#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"

#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "ជ្រើស..."

#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "ដំឡើង Bitmap..."

#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"

#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"

#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "គ្រោងការណ៍"

#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "ទំហំ"

#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "៤០x១៥ (តូច)"

#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "៨០x២៤ (VT100)"

#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "៨០x២៥ (IBM PC)"

#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "៨០x៤០ (XTerm)"

#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "៨០x៥២ (IBM VGA)"

#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន..."

#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "ប្រវត្តិ..."

#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម"

#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"

#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "កំណត់​ចុងជម្រើស"

#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"

#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "ការ​កំណត់"

#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "ផ្ដាច់​សម័យ"

#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ..."

#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"

#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"

#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់"

#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "បញ្ឈប់​ការត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់"

#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទៅ​សម័យ​ទាំងអស់"

#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទាំង..."

#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង"

#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "បិទ​សម័យ"

#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាំង"

#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "អត្ថបទ និង​រូបតំណាង"

#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "តែ​អត្ថបទ"

#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "តែ​រូបតំណាង"

#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "លាក់ដោយ​​ថាមវន្ត"

#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ផ្ទាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ"

#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"ចុច សម្រាប់​​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី\n"
"ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​សម័យ"

#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "បិទ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន"

#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"

#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"

#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"

#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "ជម្រះ​ស្ថានីយ"

#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ ហើយ​​ជម្រះ​ស្ថានីយ"

#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "រក​ក្នុង​ប្រវត្តិ..."

#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "រក​មុន"

#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ជា..."

#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"

#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់"

#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ផ្ទុក &ZModem ឡើង..."

#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"

#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​សម័យ..."

#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "បោះពុម្ព​អេក្រង់..."

#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"

#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយសកម្ម"

#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "រាយ​សម័យ"

#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ឆ្វេង"

#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ស្ដាំ"

#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "ទៅ​កាន់​សម័យ​មុន"

#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "ទៅ​កាន់​សម័យ​បន្ទាប់"

#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​សម័យ %1"

#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"

#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"

#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "បិទបើក Bidi"

#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"អ្នក​មាន​សម័យ​ដែល​បាន​បើក (ក្រៅ​ពី​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន) ។ "
"សម័យ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ឬ ?"

#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "ពិត​ជា​ចង់ចេញ​​ឬ ?"

#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​រត់​ក្នុងកុង​សូល​មិន​ឆ្លើយតប​ទៅ​នឹង​សំណើ​បិទ​ឡើយ ។ "
"ទោះ​យ៉ាង​ណា​តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​កុងសូលឬទេ ?"

#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "កម្មវិធី​មិន​ឆ្លើយតប"

#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​សម័យ"

#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ដែល​ទម្រង់​គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ៖"

#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ Bitmap "
"ដែល​បាន​ចែកចាយ​មក​ជាមួយ​នឹង​កុងសូលដូច្នេះ​ចាំបាច់​ត្រូវ​ដំឡើង ។ "
"បន្ទាប់​ពី​ដំឡើង អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​កុងសូលឡើង​វិញ ដើម្បី​ប្រើ​ពួក​វា ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម​ទៅ​ក្នុង fonts:/ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"ឬ ?"

#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ Bitmap?"

#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "ដំឡើង"

#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "កុំ​ដំឡើង"

#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1 ទៅ​ក្នុង fonts:/ផ្ទាល់​ខ្លួន/"

#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​នាំ​ម៉ឺនុយ​មក​វិញ"

#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស​បន្សំ បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> មួយ ឬ ច្រើន "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវកាត់ ។ ជា​លទ្ធផល "
"បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ហុច​ទៅ​សែល​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ "
"កម្មវិធី​ដែល​រត់​ក្នុង​កុងសូល​ទៀត​ឡើយ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ផល​វិបាក​ដោយ​មិន​បាន​តាំងចិត្ត "
"ពេល​ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​តទៅទៀត ។\n"
"\n"
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ពិចារណា​ជម្រើស​គ្រាប់ចុច​របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ ហើយ​ប្រើ ជំនួស "
"(Alt) + បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> ឬ បញ្ជា (Ctrl) +ប្ដូរ (Shift)+ <គ្រាប់ចុច> "
"ជំនួស​វិញ ។\n"
"\n"
"អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ​បន្សំគ្រាប់ចុច ពាក្យបញ្ជា + <គ្រាប់ចុច> ៖"

#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "ជម្រើស​របស់​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"

#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 លេខ %2"

#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "បញ្ជី​សម័យ"

#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"

#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"

#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "ថ្មី"

#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"

#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "សែល​ថ្មី​ត្រង់​ចំណាំ"

#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "សែល​ត្រង់​ចំណាំ"

#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "អេក្រង់​ត្រឹម %1"

#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ"

#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ ៖"

#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រវត្តិ"

#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"

#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់ ៖ "

#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"

#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "កំណត់ មិន​កំណត់"

#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"បាន​ឈាន​ដល់​ចុង​​របស់​ប្រវត្តិ ។\n"
"បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"

#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "រក"

#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"បាន​ឈាន​ដល់​ដើម​របស់​ប្រវត្តិ ។\n"
"បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"

#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ខ្សែ​អក្សរ '%1' ដែល​ស្វែងរក ។"

#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ"

#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"នេះ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ឡើយ ។\n"

#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ឯកសារ​មួយឈ្មោះ​បែប​នេះ​មានរួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"

#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ"

#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"

#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។"

#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ប្រវត្តិ ។"

#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ដែល​កំពុង​ដំណើរការ ។"

#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem សមរម្យ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។\n"
"<p>អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n"

#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង"

#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem "
"សមរម្យ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។\n"
"<p>អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n"

#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ។\n"
"សូម​បញ្ជាក់​​ថត ដែល​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖"

#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "ទាញយក"

#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ទាញយក​ឯកសារ ទៅ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"

#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"

#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទំហំ"

#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ ៖"

#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់ ៖"

#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "ជា​កន្សោម​ធម្មតា"

#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."

#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "កុងសូល"

#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "ប្រវត្តិ..."

#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "គម្លាត​បន្ទាត់"

#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&១"

#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&២"

#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&៣"

#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&៧"

#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&៨"

#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែតៗ"

#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម"

#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "លាក់​ស៊ុម"

#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "អ្នក​តភ្ជាប់​ពាក្យ..."

#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​របស់​កុងសូល"

#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "បិទ​កម្មវិធី​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ"

#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "អ្នក​តភ្ជាប់​ពាក្យ"

#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"តួអក្សរ​ក្រៅ​ពី​អក្សរ​ក្រម​លេខ ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​ពាក្យ​មួយ "
"ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ ៖"

#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - កំពុង​ស្ដាប់​ឧបករណ៍ %1"

#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "ជម្រះសារ"

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "ស្ថានីយ X សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ KDE ។"

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "កំណត់​ថ្នាក់​របស់​បង្អួច"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សែល​ចូល"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​បង្អួច"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​​ប្រភេទ​ស្ថានីយ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង\n"
"អថេរ​បរិស្ថាន TERM"

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "កុំ​បិទកុងសូល​ពេលពាក្យ​បញ្ជា​ចេញ"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​បន្ទាត់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ស៊ុម"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​របារ​រមូរ"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "កុំ​ប្រើ Xft (ប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត)"

#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "អនុញ្ញាត​កា​រគាំទ្រ​ដែល​មាន​ពិសោធន៍​សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ពិតប្រាកដ"

#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "ទំហំ​ស្ថានីយ​គិត​ជា ជួរឈរ x បន្ទាត់"

#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "ទំហំ​ស្ថានីយ​គឺ​ថេរ"

#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"

#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "រាយ​ប្រភេទ​សម័យ​ដែល​មាន"

#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "កំណត់ keytab ទៅ 'ឈ្មោះ'"

#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "រាយ keytabs ដែលអាច​រកបាន"

#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​ទម្រង់​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"

#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "រាយ​ទម្រង់​សម័យ​ដែល​មាន"

#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "កំណត់​គ្រោងការណ៍​ទៅ 'ឈ្មោះ' ឬ ប្រើ 'ឯកសារ'"

#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "រាយ​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន"

#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "អនុញ្ញាត​មុខងារ DCOP Qt ដែល​ពង្រីក"

#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "ប្ដូរ​ថត​ធ្វើការ​ទៅ​ជា 'dir'"

#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "ប្រតិបត្តិ 'ពាក្យបញ្ជា' ជំនួស​ឲ្យសែល"

#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់ 'ពាក្យបញ្ជា'"

#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"

#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"

#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "ការ​ជួសជុល​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"

#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "ការ​ជួសជុល​កំហុស"

#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "គាំទ្រ Solaris និង​ធ្វើការ​ជាមួយ​ប្រវត្តិ"

#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​លឿន​ជាង​មុន, ការ​ជួសជុល​កំហុស"

#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "សម្គាល់​​ត្រឹមត្រូវ"

#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"ឈ្មោះ​របារ​ឧបករណ៍ និង​សម័យ"

#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង​ទាំងមូល"

#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "ភាពថ្លា"

#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"ភាគ​ច្រើន​នៃ main.C ដែល​បាន​បរិច្ចាគ​តាម​រយៈ kvt\n"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទាំងមូល"

#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រោងការណ៍ និង​ការ​ជ្រើស​រើស​កាន់​តែ​ប្រសើរ"

#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "ច្រក SGI"

#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "ច្រក FreeBSD"

#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"សូម​អរគុណ​ចំពោះ​អ្នក​ដទៃ​ទៀត ។\n"
"បញ្ជី​ខាងលើ​បង្ហាញ​តែ​អ្នក​ចូលរួម\n"
"ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ការ​តាម​ដាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"

#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​ទាំង -ls និង -e  ឡើយ ។\n"

#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"បាន​រំពឹង --vt_sz <#columns>x<#lines> ឧ. ៨០x៤០\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
"របៀប​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "ភីកសែល​សម្រាប់​ភីកសែល"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា "

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[គ្មាន​ចំណងជើង]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "លំនាំដើម​របស់​កុងសូល"

#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "ខ្មៅ​-លើ​-ពណ៌​ស្រាល"

#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "ខ្មៅ​-លើ​-លឿង​ស្រាល"

#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "ខ្មៅ-​លើ-​ស"

#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "ថ្មម៉ាប"

#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "បៃតង-​លើ-​ខ្មៅ"

#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "បៃតង​ប្រឿងៗ"

#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "បៃតង​ប្រឿងៗ ព្រម​ជាមួយ​នឹង​ភាព​ថ្លា MC"

#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "ក្រដាស, ស្រាល"

#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "ក្រដាស"

#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "ពណ៌លីនុច"

#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "កុងសូល​ថ្លា"

#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "ថ្លា​ចំពោះ MC"

#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "ថ្លា ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ងងឹត"

#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "ថ្លា ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ភ្លឺ"

#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "ស-​លើ-​​ខ្មៅ"

#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "ពណ៌ XTerm"

#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "ពណ៌​ប្រព័ន្ធ"

#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "ពណ៌ VIM"

#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "កុងសូល​លីនុច"

#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (ជា​ប្រវត្តិ)"

#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"កុងសូល​មិន​​អាច​បើក PTY (pseudo teletype) បាន​ឡើយ ។ "
"វា​ទំនង​ជា​ដោយ​សារ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍ PTY មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"កុងសូលត្រូវ​តែ​មាន​សិទ្ធិ អាន/សរសេរ ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ PTY ។"

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "កំហុស​​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើតឡើង"

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "ស្ងាត់​ក្នុង​សម័យ '%1'"

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "កណ្ដឹង​ក្នុង​សម័យ '%1'"

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "សកម្មភាព​ក្នុង​សម័យ '%1'"

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<បាន​បញ្ចប់>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​ស្ថានភាព %2 ។"

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​សញ្ញា %2 និង​ស្នូលដែល​បាន​បោះចោល ។​"

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​សញ្ញា %2 ។"

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។"

#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ផ្ទាំង​ណា​មួយ "
"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​អត្ថបទ​របស់​ផ្ទាំង ?\n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ពណ៌​អត្ថបទរបស់​​ផ្ទាំង អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ដោយ​ប្រើ​កូដ \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"

#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា កូដ \\e[8;ROW;COLUMNt នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​កុងសូល ?\n"

#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី​មួយ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" "
"ក្នុង​របារ​ផ្ទាំង ?\n"

#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" លើ​របារ​ផ្ទាំង​ឲ្យ​ជាប់ "
"នឹង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​របស់​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​​ជ្រើស ?\n"

#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា + ជំនួស + N នឹង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី​មួយ ?\n"

#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ក្រឡឹង​កាត់​សម័យ​កុងសូល ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) "
"ឲ្យ​ជាប់ ហើយ\n"
"ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ទៅ​ឆ្វេង ឬ ទៅ​ស្ដាំ ?\n"

#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​​ទទួល​យក​ស្ថានីយ 'ដូច​កុងសូល​លីនុច' ? \n"
"<p>លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ របារ​ផ្ទាំង និង​របារ​រមូរ​របស់​កុងសូល "
"ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​លីនុច\n"
"និង​ពណ៌​ចម្រុះ​លីនុច ហើយ​អនុវត្ត​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ \n"
"កំណត់​ឲ្យ​បន្ទះ KDE លាក់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ផង​ដែរ ។\n"

#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​របស់​អ្នក "
"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ\n"
"ហើយ​ជ្រើស \"ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ\" ? ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ជះត្រឡប់​ទៅ\n"
"របារ​ផ្ទាំង​កុងសូល​វិញ "
"ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ចងចាំ​មាតិកា​របស់​សម័យ ។\n"

#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​មួយ ដោយ​ចុច​ផ្ទាំង​របស់​វា​ទ្វេដង ?\n"

#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ បញ្ជា + ជំនួស + M ?\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក "
"ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ បញ្ជា (Ctrl)+ ជំនួស (Alt) + S ?\n"

#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ប្រភេទ​សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក "
"ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម័យ \n"
"ដែល​អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​​ក្រោម \"ការ​​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កុង​សូល..\" ?\n"

#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ពណ៌​ចម្រុះ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក "
"ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ពណ៌​ចម្រុះ\n"
"ដែល​អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​ក្នុង \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​សម័យ​មួយ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​លើ​ផ្ទាំង ?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​រៀប​លំដាប់​ផ្ទាំង​សម័យ​ឡើង​វិញ ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ឺនុយ "
"\"មើល->ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ឆ្វេង/ស្ដាំ\"\n"
"ឬ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ និង​បញ្ជា ឲ្យ​ជាប់ រួច​ចុច​គ្រាប់ចុច\n"
"ព្រួញ​ទៅ​ឆ្វេង ឬ ទៅ​ស្ដាំ ?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​រមូរ​ម្ដង​មួយ​ទំព័រ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ "
"ឲ្យ​ជាប់\n"
"ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ទំព័រ​លើ ឬ ទំព័រ​ក្រោម ?\n"

#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​រមូរ​ម្ដង​មួយ​ជួរ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ "
"ឲ្យ​ជាប់\n"
"ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ឡើង​លើ ឬ ទៅ​ក្រោម ?\n"

#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ ឲ្យ​ជាប់ "
"ហើយ \n"
"ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n"

#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ជម្រើស X ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ និង\n"
"បញ្ជា ឲ្យ​ជាប់ ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n"

#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា ខណៈពេល​បិទភ្ជាប់​ការ​ជ្រើស​ដោយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​កណ្តាល\n"
"នឹង​បន្ថែម​ការ​ចុះ​បន្ទាត់​នៅ​ខាងចុង "
"បន្ទាប់​ពី​បិទភ្ជាប់​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​នៃ​ការ​ជ្រើស ?\n"

#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បិទ​​ការ​ណែនាំ​អំពី​ទំហំ​ស្ថានីយ​ក្នុង \"ការ​កំណត់->"
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n"

#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា ខណៈ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ "
"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុងសូលមិន​អើពើ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់ ?\n"

#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជា និង​ជំនួស ខណៈ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ "
"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុងសូល​ជ្រើស​ជួរឈរ ?\n"

#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ពេល​កម្មវិធី​មួយ​វាយ​តម្លៃ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ អ្នក​នៅ​តែ​អាច\n"
"ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច "
"ប្ដូរ ?\n"

#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ពេល​កម្មវិធី​មួយ​វាយ​តម្លៃ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង "
"អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ជ្រើស\n"
"អត្ថបទ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ?\n"

#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ឲ្យ​កុងសូល​កំណត់​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ចំណងជើង​បង្អួច ?\n"
"សម្រាប់ Bash, សូម​ដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង "
"~/.bashrc របស់​អ្នក ។\n"

#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ឲ្យ​កុងសូល​កំណត់​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ឈ្មោះ​សម័យឬ ?\n"
"សម្រាប់ Bash, សូម​ដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង "
"~/.bashrc របស់​អ្នក ។\n"

#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សែល​របស់​អ្នក​ហុច​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កុងសូល "
"តាមរយៈ prompt\n"
"អថេរ, ឧ. ចំពោះ Bash ដោយ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' ក្នុង~/.bashrc "
"របស់​អ្នក នោះ\n"
"កុងសូល​អាច​ចំណាំវា ហើយ "
"ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យនឹង​ចងចាំ​ថត​ការងារ​បច្ចុប្បន្ន​របស់អ្នក\n"
"នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​មែន​ជាលីនុច​ដែរ ?\n"

#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​ទ្វេដង​នឹង​ជ្រើស​ពាក្យ​ទាំងមូល ?\n"
"<p>ពេល​អ្នក​មិន​លែង​ប៊ូតុង​កណ្តុរ បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទីពីរ អ្នក\n"
"អាច​ពង្រីក​ការ​ជ្រើស​រើស​របស់​អ្នក ដោយ​បន្ថែម​ពាក្យ ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ ។\n"

#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​បីដង​នឹង​ជ្រើស​បន្ទាត់​ទាំងមូល​មួយ?\n"
"<p>ពេល​អ្នក​មិន​លែង​ប៊ូតុង​កណ្តុរ បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទីបី អ្នក\n"
"អាច​ពង្រីក​ការ​ជ្រើស​រើស​របស់​អ្នក ដោយ​បន្ថែម​បន្ទាត់ ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ ។\n"

#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​អូស &amp; ទម្លាក់ URL មួយ​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច​កុងសូល "
"អ្នក​នឹង​ឃើញ\n"
"ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដើម្បី​ចម្លង ឬ "
"ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ជាក់លាក់​ទៅ​ក្នុង​ថត​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន\n"
"ឬ គ្រាន់​តែ​បិទភ្ជាប់ URL ជា​អត្ថបទ ។\n"
"<p>អំពើ​នេះ​ធ្វើការ​ជាមួយ URL គ្រប់​ប្រភេទ​ដែល KDE គាំទ្រ ។\n"

#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ប្រអប់ \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់...\" "
"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​អំពើ\n"
"ដែល​មិន​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ដូចជា ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម, "
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ពុម្ពអក្សរ និង​រាយ ឬ ប្ដូរ​សម័យ ?\n"

#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" "
"នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​របារ​ផ្ទាំង ឬ កន្លែង​ទំនេរ​ក្នុង​របារ​ផ្ទាំង "
"នឹង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ផ្ទាំង​ជាច្រើន ?\n"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"