1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
|
# translation of kmines.po to Khmer
# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n"
"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected], [email protected],"
"[email protected]"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "ស្រួល"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "ជំនាញ"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "ចំនួនមីន ៖"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "ជ្រើសកម្រិត ៖"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "មីន (%1%)៖"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "ដោះ"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "ដោះស្វ័យប្រវត្តិ"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "បិទបើកទង់"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "បិទបើក ? ទង់"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "បើក ? សញ្ញាសំគាល់"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើក្ដារចុច"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "ផ្អាក បើបង្អួចបាត់បង់ការផ្ដោតអារម្មណ៍"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "ដោះដោយ \"វេទមន្ត\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "កំណត់ទង់ និងដោះការេ ពេលដែលពួកវានៅធម្មតា ។"
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "ការចងកណ្ដុរ"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "ពេលការដោះដោយ \"វេទមន្ត\" បើក អ្នកនឹងមិនអាចបញ្ចូលពិន្ទុខ្ពស់បំផុតបានឡើយ ។"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "ពណ៌ទង់ ៖"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "ពណ៌ផ្ទុះ ៖"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "ពណ៌កំហុស ៖"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "ពណ៌មីន %n ៖"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "ករណីត្រូវបានដោះ"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "ករណីត្រូវបានដោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "ទង់ត្រូវបានកំណត់"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "ទង់មិនត្រូវបានកំណត់"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "សញ្ញាសួរត្រូវបានកំណត់"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "សញ្ញាសួរមិនត្រូវបានកំណត់"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "ចុច"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "អនាមិក"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅស្តាំ"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅឆ្វេង"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "ផ្លាស់ទីត្រង់គែមឆ្វេង"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "ផ្លាស់ទីត្រង់គែមស្ដាំ"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "ផ្លាស់ទីត្រង់គែមកំពូល"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "ផ្លាស់ទីត្រង់គែមបាត"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "ដោះមីន"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "សម្គាល់មីន"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "ដោះស្វ័យប្រវត្តិ"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "អត្រាដោះស្រាយ..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "មើលកំណត់ហេតុ"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "ចាក់កំណត់ហេតុឡើងវិញ"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុ..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "ផ្ទុកកំណត់ហេតុ..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "ល្បែង"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "ល្បែងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "ល្បែងក្តារចុច"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines គឺជាល្បែងដោះមីនបុរាណមួយ"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "រូបភាពញញឹម"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "អ្នកដោះស្រាយ/អ្នកប្រឹក្សា"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "របៀបដោះដោយវេទមន្ត"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "គណនាអត្រាដោះស្រាយ"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្តើម"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "ទទឹង ៖ %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "កម្ពស់ ៖ %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "មីន ៖ %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "អត្រាជោគជ័យ ៖"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "អត្រាជោគជ័យ ៖ %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មីននៅសល់ ។<br/> វានឹងក្លាយជា <font color=\"red\">ពណ៌ក្រហម</font> ពេលអ្នកបានបោះទង់"
"លើករណីច្រើនជាងមីនដែលមានវត្តមាន ។</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "ចុច ដើម្បីចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>រយៈពេលនៅសល់ ។<br/> វានឹងក្លាយជា <font color=\"blue\">ពណ៌ខៀវ</font> បើវាជាពិន្ទុ"
"ខ្ពស់ជាងគេ ហើយនឹងក្លាយជា <font color=\"red\">ពណ៌ក្រហម</font> បើវាជារយៈពេលដែលល្អបំផុត ។"
"</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "វាលមីន ។"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ត"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "ផ្ទុះ !"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "ឈ្នះ !"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "ចាញ់ !"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "ពេលអ្នកដោះស្រាយផ្ដល់ដំបូន្មានដល់អ្នក ពិន្ទុរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅពិន្ទុខ្ពស់ឡើយ ។"
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "មើលកំណត់ហេតុល្បែង"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើ ?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "មិនអាចអានឯកសារ XML ត្រង់ជួរ %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ ។"
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "មិនទទួលស្គាល់ឯកសារកំណត់ហេតុ ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 9
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "ទំហំការេ ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 15
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "ទទឹងរបស់វាលលេង ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 21
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "កម្ពស់របស់វាលលេង ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 27
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "ចំនួនមីនក្នុងវាលលេង ។"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "ថាតើប្រើសញ្ញាសម្គាល់ \"មិនច្បាស់\" ឬក៏អត់ ។"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "ថាតើអាចលេងល្បែង ដោយប្រើក្ដារចុចឬក៏អត់ ។"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "ថាតើផ្អាកល្បែងឬក៏អត់ ពេលបង្អួចបាត់បង់ការផ្ដោតអារម្មណ៍ ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 43
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "ថាតើត្រូវកំណត់ទង់ និងដោះការេក៏អត់ ក្នុងស្ថានភាពធម្មតា ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 47
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "កម្រិតលំបាក ។"
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "អំពើរបស់ប៊ូតុងកណ្តុរ"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "ពណ៌មីន"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "ថាតើមើលឃើញរបារម៉ឺនុយឬក៏អត់ ។"
# i18n: file kminesui.rc line 6
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|