1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
|
# translation of lskat.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:36+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n"
"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected], [email protected],"
"[email protected]"
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
msgid "Starting a new game..."
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី..."
#: lskat.cpp:164
msgid "&End Game"
msgstr "បញ្ចប់ល្បែង"
#: lskat.cpp:166
msgid "Ending the current game..."
msgstr "កំពុងបញ្ចប់ល្បែងបច្ចុប្បន្ន..."
#: lskat.cpp:167
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "បោះបង់ល្បែងដែលបានលេងបច្ចុប្បន្ន ។ គ្មានអ្នកឈ្នះនឹងត្រូវបានប្រកាស ។"
#: lskat.cpp:168
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "ជម្រះស្ថិតិ"
#: lskat.cpp:170
msgid "Delete all time statistics..."
msgstr "លុបស្ថិតិពេលវេលាទាំងអស់..."
#: lskat.cpp:171
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr "ជម្រះស្ថិតិពេលវេលាទាំងអស់ ដែលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងសម័យទាំងអស់ ។"
#: lskat.cpp:172
msgid "Send &Message..."
msgstr "ផ្ញើសារ..."
#: lskat.cpp:174
msgid "Sending message to remote player..."
msgstr "កំពុងផ្ញើសារទៅអ្នកលេងពីចម្ងាយ..."
#: lskat.cpp:175
msgid "Allows you to talk with a remote player."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកនិយាយជាមួយអ្នកលេងពីចម្ងាយ ។"
#: lskat.cpp:177
msgid "Exiting..."
msgstr "កំពុងចេញ..."
#: lskat.cpp:178
msgid "Quits the program."
msgstr "ចេញពីកម្មវិធី ។"
#: lskat.cpp:180
msgid "Starting Player"
msgstr "អ្នកលេងចាប់ផ្ដើម"
#: lskat.cpp:182
msgid "Changing starting player..."
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរអ្នកលេងចាប់ផ្ដើម..."
#: lskat.cpp:183
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "ជ្រើសអ្នកលេងមួយណាដែលត្រូវចាប់ផ្ដើមល្បែងបន្ទាប់ ។"
#: lskat.cpp:185
msgid "Player &1"
msgstr "អ្នកលេង ១"
#: lskat.cpp:186
msgid "Player &2"
msgstr "អ្នកលេង ២"
#: lskat.cpp:189
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "អ្នកលេង ១ បានលេងដោយ"
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរនរណាត្រូវលេងជាអ្នកលេងទី ១..."
#: lskat.cpp:194
msgid "&Player"
msgstr "អ្នកលេង"
#: lskat.cpp:195
msgid "&Computer"
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#: lskat.cpp:196
msgid "&Remote"
msgstr "ពីចម្ងាយ"
#: lskat.cpp:198
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "អ្នកលេង ២ បានលេងដោយ"
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរនរណាត្រូវលេងជាអ្នកលេងទី ២..."
#: lskat.cpp:204
msgid "&Level"
msgstr "កម្រិត"
#: lskat.cpp:206
msgid "Change level..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកម្រិត..."
#: lskat.cpp:207
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកម្លាំងរបស់អ្នកលេងកុំព្យូទ័រ ។"
#: lskat.cpp:209
msgid "&Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: lskat.cpp:210
msgid "&Advanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#: lskat.cpp:211
msgid "&Hard"
msgstr "ពិបាក"
#: lskat.cpp:214
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "ជ្រើសហ៊ូបៀ"
#: lskat.cpp:216
msgid "Configure card decks..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធហ៊ូបៀ"
#: lskat.cpp:217
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "ជ្រើសនូវវិធីដែលបៀគួរបង្ហាញ ។"
#: lskat.cpp:219
msgid "Change &Names..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ..."
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
msgid "Configure player names..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឈ្មោះអ្នកលេង..."
#: lskat.cpp:238
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "នេះទុកកន្លែងសម្រាប់អ្នកផ្លាស់ទី"
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: lskat.cpp:241
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "រក្សាសិទ្ធិដោយ Martin Heni "
#: lskat.cpp:242
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Lieutenant Skat"
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Lieutenant Skat"
#: lskat.cpp:358
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះទិន្នន័យស្ថិតិពេលវេលាទាំងអស់ឬទេ ?"
#: lskat.cpp:403
msgid "Game ended...start a new one..."
msgstr "ល្បែងបានបញ្ចប់...ចាប់ផ្តើមល្បែងថ្មីមួយ..."
#: lskat.cpp:587
msgid "No game running"
msgstr "គ្មានល្បែងកំពុងរត់"
#: lskat.cpp:590
msgid "%1 to move..."
msgstr "%1 ត្រូវផ្លាស់ទី..."
#: lskat.cpp:605
msgid ""
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមអ្នកលេង ១ ។ ប្រហែលជាការតភ្ជាប់បណ្ដាញបានបរាជ័យ ឬ អ្នកលេងកុំព្យូទ័រមិនអាចដំណើរការ"
"ឯកសារ ។"
#: lskat.cpp:614
msgid ""
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមអ្នកលេង ២ ។ ប្រហែលជាការតភ្ជាប់បណ្ដាញបានបរាជ័យ ឬ អ្នកលេងកុំព្យូទ័រមិនអាចដំណើរការ"
"ឯកសារ ។"
#: lskat.cpp:680
msgid "Remote connection to %1:%2..."
msgstr "ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយទៅ %1 ៖ %2..."
#: lskat.cpp:684
msgid "Offering remote connection on port %1..."
msgstr "ផ្ដល់ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយនៅច្រក %1..."
#: lskat.cpp:686
msgid "Abort"
msgstr "បោះបង់"
#: lskat.cpp:769
msgid "Waiting for the computer to move..."
msgstr "កំពុងរង់ចាំកុំព្យូទ័រផ្លាស់ទី..."
#: lskat.cpp:785
msgid "Waiting for remote player..."
msgstr "កំពុងរង់ចាំអ្នកលេងពីចម្ងាយ..."
#: lskat.cpp:792
msgid "Please make your move..."
msgstr "សូមធ្វើការផ្លាស់ទី..."
#: lskat.cpp:827
msgid "Remote connection lost for player 1..."
msgstr "ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយបានបរាជ័យសម្រាប់អ្នកលេង ១..."
#: lskat.cpp:834
msgid "Remote connection lost for player 2..."
msgstr "ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយបានបរាជ័យសម្រាប់អ្នកលេង ២..."
#: lskat.cpp:846
msgid "Message from remote player:\n"
msgstr "សារមកពីអ្នកលេងពីចម្ងាយ ៖\n"
#: lskat.cpp:864
msgid "Remote player ended game..."
msgstr "អ្នកលេងពីចម្ងាយបានបញ្ចប់ល្បែង..."
#: lskat.cpp:889
msgid "You are network client...loading remote game..."
msgstr "អ្នកគឺជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់បណ្ដាញ...កំពុងផ្ទុកល្បែងពីចម្ងាយ..."
#: lskat.cpp:902
msgid "You are network server..."
msgstr "អ្នកគឺជាម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ..."
#: lskat.cpp:960
msgid ""
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
"Restart game and report bug to the developer.\n"
msgstr ""
"កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ។ ផ្លាស់ទីទៅទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
"ចាប់ផ្ដើមល្បែងឡើងវិញ និងរាយការណ៍កំហុសទៅអ្នកបង្កើត ។\n"
#: lskat.cpp:986
msgid ""
"This move would not follow the rulebook.\n"
"Better think again!\n"
msgstr ""
"ការផ្លាស់ទីនេះមិនអនុវត្តតាមក្បួន ។\n"
"សូមគិតម្ដងទៀត !\n"
#: lskat.cpp:992
msgid "It is not your turn.\n"
msgstr "វាមិនមែនជាវេនរបស់អ្នកទេ ។\n"
#: lskat.cpp:997
msgid "This move is not possible.\n"
msgstr "មិនអាចធ្វើការផ្លាស់ទីបាន ។\n"
#: lskatdoc.cpp:749
msgid "Alice"
msgstr "អាលីស"
#: lskatdoc.cpp:751
msgid "Bob"
msgstr "ប៉ប"
#: lskatview.cpp:297
msgid "for"
msgstr "សម្រាប់"
#: lskatview.cpp:306
#, fuzzy
msgid "T D E"
msgstr "K D E"
#: lskatview.cpp:407
msgid "Game over"
msgstr "ល្បែងចប់"
#: lskatview.cpp:417
msgid "Game was aborted - no winner"
msgstr "ល្បែងត្រូវបានបោះបង់ - គ្មានអ្នកឈ្នះ"
#: lskatview.cpp:428
msgid " Game is drawn"
msgstr " ស្មើគ្នា"
#: lskatview.cpp:432
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "អ្នកលេង ១ - %1 ឈ្នះ"
#: lskatview.cpp:436
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "អ្នកលេង ២ - %1 ឈ្នះ"
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
msgid "Score:"
msgstr "ពិន្ទុ ៖"
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
msgid "%1 points"
msgstr "%1 ពិន្ទុ"
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "អបអរសាទរ %1 ឈ្នះ !"
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "ល្អណាស់ ! %1 ឈ្នះដោយបានពិន្ទុ ៩០ ។"
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
msgstr "ល្អណាស់ ! %1 ឈ្នះដោយបានពិន្ទុច្រើនជាង ៩០ ។"
#: lskatview.cpp:664
msgid "Move:"
msgstr "ផ្លាស់ទី ៖"
#: lskatview.cpp:696
msgid "Points:"
msgstr "ពិន្ទុ ៖"
#: lskatview.cpp:701
msgid "Won:"
msgstr "ឈ្នះ ៖"
#: lskatview.cpp:706
msgid "Games:"
msgstr "ល្បែង ៖"
#: lskatview.cpp:838
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
msgstr "សូមរង់ចាំ...អ្នកលេងផ្សេងទៀតមិនទាន់រួចរាល់នៅឡើយទេ..."
#: lskatview.cpp:841
msgid "Hold your horses..."
msgstr "សូមរង់ចាំ..."
#: lskatview.cpp:844
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "ហា ហា... ម្ដងមួយ ក្នុងពេលតែមួយ..."
#: lskatview.cpp:847
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "សូមរង់ចាំ... វាមិនមែនជាវេនរបស់អ្នកទេ ។"
#: main.cpp:23
msgid "Enter debug level"
msgstr "បញ្ចូលកម្រិតបំបាត់កំហុស"
#: main.cpp:35
msgid "Card Game"
msgstr "ល្បែងបៀ"
#: main.cpp:39
msgid "Beta testing"
msgstr "ការសាកល្បងបែតា"
#: msgdlg.cpp:43
msgid "Send Message to Remote Player"
msgstr "ផ្ញើសារទៅអ្នកលេងពីចម្ងាយ"
#: msgdlg.cpp:49
msgid "Enter Message"
msgstr "បញ្ចូលសារ"
#: msgdlg.cpp:58
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: namedlg.cpp:29
msgid "Configure Names"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឈ្មោះ"
#: namedlg.cpp:46
msgid "Player Names"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកលេង"
#: namedlg.cpp:64
msgid "Player 1:"
msgstr "អ្នកលេង ១ ៖"
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
msgid "Enter a player's name"
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកលេង"
#: namedlg.cpp:79
msgid "Player 2:"
msgstr "អ្នកលេង ២ ៖"
#: networkdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Options"
msgstr "ជម្រើសបណ្ដាញ"
#: networkdlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Play As"
msgstr "លេងជា"
#: networkdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: networkdlgbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#: networkdlgbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Game name:"
msgstr "ឈ្មោះល្បែង ៖"
#: networkdlgbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Network games:"
msgstr "ល្បែងបណ្ដាញ ៖"
#: networkdlgbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: networkdlgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: networkdlgbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "ជ្រើសច្រកមួយដើម្បីតភ្ជាប់"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ល្បែង ៖"
|