summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/tdeaccessibility/kmag.po
blob: d2f400dac5eb89090064818c23e29db1da3e0fed (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
# translation of kmag.po to Korean 
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kwonwoo Nam  <[email protected]>, 2004.
# Hongsoo Byun <[email protected]>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 23:42+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <[email protected]>\n"
"Language-Team: Korean <[email protected]>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected], [email protected]"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "아주 낮음(&V)"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "낮음(&L)"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "중간(&M)"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "높음(&H)"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "아주 높음(&E)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "회전 안 함 (0도)(&N)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "왼쪽 (90도)(&L)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "거꾸로 (180도)(&U)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "오른쪽 (270도)(&R)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "새 창(&W)"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "새 K돋보기 창 열기"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "중지(&S)"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "창 새로고침을 중단하려면 클릭"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power  required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"이 아이콘을 클릭하면 화면표시 업데이트를 <b>시작</b> / <b>중지</b> 합니다. 업"
"데이트를 중지하면 업데이트에 필요한 프로세스 파워(CPU 사용량)가 줄어듭니다."

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "스크린샷 다른 이름으로 저장...(&S)"

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "확대/축소된 화면을 이미지 파일로 저장합니다."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "이미지 파일로 저장"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "현재 확대/축소된 화면을 인쇄하려면 클릭하십시오."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "응용프로그램 종료"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"현재 확대/축소된 화면을 클립보드에 복사하여 다른 응용프로그램 등에 사용하려"
"면 클릭 하십시오."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "확대/축소된 이미지 클립보드로 복사"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "메뉴 보기(&M)"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "메뉴 숨기기(&M)"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "메인 도구 모음 보기(&T)"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "메인 도구 모음 숨기기(&T)"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "보기 도구 모음 보기(&V)"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "보기 도구 모음 숨기기(&V)"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "설정 도구 모음 보기(&S)"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "설정 도구 모음 숨기기(&S)"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "마우스 따라가기 모드(&F)"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "마우스 주변 영역을 창에 확대 합니다"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "이 모드에서 마우스 커서의 위치 주변이 일반 창에 보입니다."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "선택창 모드(&E)"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "창에 선택된 영역 확대하기"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "이 모드에서 선택창이 열려있습니다. 선택 영역은 일반 창에 보여집니다."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "윗쪽 스크린 테두리 모드(&T)"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "마우스 영역을 윗쪽 스크린 테두리로 확대합니다"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "이 모드에서 마우스 주변 영역은 윗쪽 스크린 테두리로 확대됩니다."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "왼쪽 스크린 테두리 모드(&L)"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "왼쪽 스크린 테두리에 마우스 영역을 확대합니다"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "이 모드에서 마우스 주변 영역은 왼쪽 스크린 테두리에 확대됩니다."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "오른쪽 스크린 테두리 모드(&R)"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "오른쪽 스크린 테두리에 마우스 영역을 확대합니다."

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "이 모드에서 마우스 주변의 영역이 오른쪽 스크린 테두리에 확대됩니다."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "아랫쪽 스크린 테두리 모드(&B)"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "아랫쪽 스크린 테두리에 마우스 영역을 확대합니다"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "이 모드에서 마우스 주변 영역은 아랫쪽 스크린 테두리에 확대됩니다."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "마우스 커서 숨기기(&C)"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "마우스 커서 보기(&C)"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "마우스 커서 숨기기"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "선택한 영역을 <b>확대</b> 하려면 이 버튼을 클릭하십시오."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "확대/축소 방식을 선택하십시오."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "확대/축소 방식"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "선택한 영역을 <b>축소</b> 하려면 이 버튼을 클릭하십시오."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "색상 반전(&I)"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "회전(&R)"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "회전 각도를 선택하십시오."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "회전 각도"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "새로고침(&R)"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "새로고침 빈도를 선택합니다. 빈도가 높을수록, CPU를 더 많이 사용합니다."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "새로고침 빈도"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "스크린샷 새 이름으로 저장"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"임시 파일을 저장할 수 없습니다 (지정한 네트워크 파일에 업로드하기 전에)"

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "파일 쓰기 오류"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "네트워크에 파일을 업로드할 수 없습니다."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"현재 확대/축소된 이미지가 다음과 같이 저장됩니다: \n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"파일을 저장할 수 없습니다. 해당 디렉터리에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "창 업데이트를 중지하려면 누르십시오"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "시작"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "창 업데이트를 시작하려면 누르십시오"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "화면 테두리에 확대하기 - 크기 선택"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "크기:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "왼쪽 화면 테두리에 확대하기 - 크기 선택"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "오른쪽 화면 테두리에 확대 - 크기 선택"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "아래쪽 화면 테두리에 확대 - 크기 선택"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "선택창"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "K돋보기"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"이것은 선택된 영역의 내용을 보여주는 주요창입니다. 내용물은 지정된 확대/축소 "
"단계에 따라 확대되어 보여집니다."

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "열기위한 파일"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K 데스크톱 환경(TDE)의 화면 돋보기"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "수정 및 현재 관리자"

#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "처음 만든이(TDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "사용자 인터페이스 수정, 선택창 개선, 속도 최적화,  회전, 버그 수정"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "몇몇의 팁"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "회전(&R)"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "중지(&S)"