1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
|
# Translation of kcmfonts.po to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
# Park Shinjo <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:48+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <[email protected]>\n"
"Language-Team: Korean <[email protected]>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "안티앨리어싱 설정"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "제외할 범위(&X):"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " 부터 "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "서브픽셀 힌팅 사용(&U):"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"만약 LCD 화면을 사용한다면 이 설정을 선택해서 표시되는 글꼴의 품질을 향상시"
"킬 수 있습니다.<br>서브픽셀 렌더링은 ClearType(tm)으로도 알려져 있습니다."
"<br><br><b>CRT 모니터에서 이 설정을 사용하는 것은 권장하지 않습니다.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"서브픽셀 렌더링을 올바르게 사용하려면 디스플레이가 정렬된 순서를 알고 있어야 "
"합니다.<br>LCD 화면의 단일 픽셀은 세 종류의 서브픽셀로 이루어져 있습니다. 대"
"부분의 디스플레이에서는 빨간색-녹색-파란색 순서로 배열되어 있으며, 일부의 경"
"우 파란색-녹색-빨간색 순서로 배열되어 있습니다."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "힌팅 스타일: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "힌팅은 작은 크기의 글꼴 품질을 개선하는 과정입니다."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "일반 글꼴"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "고정폭 글꼴"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음 글꼴"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "메뉴 글꼴"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "창 제목 글꼴"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "작업 표시줄 글꼴"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면 아이콘 글꼴"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "일반적인 텍스트(예: 단추 이름, 목록 항목)에서 사용합니다."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "고정폭 글꼴(예. 타자기 글꼴)입니다."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "도구 모음 아이콘 주변의 텍스트를 표시하는 데 사용합니다."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "메뉴 바와 팝업 메뉴에서 사용합니다."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "창 제목 표시줄에서 사용합니다."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "작업 표시줄에서 사용합니다."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "바탕 화면 아이콘에서 사용됩니다."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "모든 글꼴 설정(&J)..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "모든 글꼴을 변경하시려면 누르십시오"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "안티앨리어싱 사용(&N):"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "시스템 설정"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안함"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "만약 이 옵션을 선택하면 TDE는 글꼴의 선을 부드럽게 만듭니다."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "글꼴 DPI 강제 지정:"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>안티앨리어싱 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다.</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "글꼴 설정 변경됨"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "수직 RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "수직 BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "살짝"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "완전히"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션은 글꼴의 DPI 값을 강제로 지정합니다. 실제 하드웨어의 DPI 값이 "
#~ "잘못 계산되었거나, 96이나 120 DPI 이외의 화면에서 제대로 보이지 않는 글꼴"
#~ "에 사용합니다.</p><p>이 옵션의 사용은 일반적으로 권장하지 않습니다. X 서"
#~ "버 설정을 편집하여 적당한 DPI 값을 지정하시기 바랍니다. (예: xorg.conf의 "
#~ "DisplaySize 항목이나 $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc 파일에 "
#~ "ServerLocalArgs= 항목에 <i>-dpi 값</i>추가) 실제 DPI 값을 강제로 지정해도 "
#~ "글꼴이 제대로 표시되지 않으면 다른 글꼴을 사용하거나 글꼴 힌팅 설정을 확인"
#~ "하십시오.</p>"
|