summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmkio.po
blob: 8eb09e9250212ecf5e20b6e48a2aae41db75b5fd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
# translation of kcmkio.po to Korean
# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Yu-Chan, Park <[email protected]>, 2001.
# Sung-Du Hong <[email protected]>, 2003.
# Choe Hwanjin <[email protected]>, 2003,2004.
# 유규형 <[email protected]>, 2004.
# Kyuhyong <[email protected]>, 2004.
# 유규형 <[email protected]>, 2004.
# Youngbin Park <[email protected]>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <[email protected]>, 2005.
# Park Shinjo <[email protected]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:09+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <[email protected]>\n"
"Language-Team: Korean <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>캐시</h1>"
"<p>이 모듈은 캐시를 설정합니다.</p>"
"<p>캐시는 Konqueror에서 최근에 읽은 웹 페이지를 저장하고 있는 내부 기억장소입니다. 이 웹 페이지를 다시 볼 때 인터넷에서 다시 "
"다운로드받지 않고 캐시로부터 받으면 더욱 빨라집니다.</p>"

#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"쿠키 핸들러 서비스를 시작할 수 없습니다.\n"
"컴퓨터에 저장된 쿠키를 관리할 수 없습니다."

#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "정책(&P)"

#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "관리(&M)"

#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>쿠키</h1> 쿠키는 Konqueror(또는 http 프로토콜을 이용하는 다른 KDE 프로그램)가 시스템에 저장하며 원격 인터넷 서버가 "
"제공하는 정보를 포함하고 있습니다. 이 내용은 나중에 사용하기 위해서 시스템에 사용자 정보와 브라우징 활동 등의 정보를 저장한다는 것을 "
"의미합니다. 쿠키에 의해서 개인 정보가 누출될 수 있다는 것을 주의하십시오."
"<p>그러나 어떤 상황에서는 쿠키가 매우 유용합니다. 예를 들어 인터넷 상점에서는 '장바구니에 담기' 같은 작업을 쿠키로 수행합니다. 또한 "
"몇몇 사이트는 쿠키를 지원하는 브라우저를 요구하기도 합니다."
"<p>대부분의 사람들은 개인 정보 유출 가능성과 쿠키가 제공하는 이점 사이에서 선택을 하기 때문에, KDE에서는 쿠키 조작 방법을 사용자가 "
"설정할 수 있도록 합니다. 따라서 쿠키를 설정할 때마다 어떻게 처리할 것인지 KDE에서 물어 보도록 할 수 있습니다. 신뢰하는 쇼핑 "
"사이트에서는 항상 쿠키를 허용하도록 해서 KDE가 쿠키를 받을 때마다 물어 보지 않도록 할 수 있습니다."

#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP 통신 오류"

#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "요청한 모든 쿠키를 삭제할 수 없습니다."

#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "요청한 쿠키를 삭제할 수 없습니다."

#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>쿠키 관리를 위한 빠른 도움말</h1>"

#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "정보 찾기 실패"

#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "컴퓨터에 저장된 쿠키 정보를 검색할 수 없습니다."

#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "세션 끝"

#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "새로운 쿠키 정책"

#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "쿠키 정책 변경"

#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 정책이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?</qt>"

#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "정책 복사"

#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"쿠키 핸들러 서비스와 통신할 수 없습니다.\n"
"변경 사항을 적용하려면 서비스를 다시 시작해야 합니다."

#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>쿠키</h1>쿠키는 Konqueror 또는 HTTP 프로토콜을 사용하는 다른 KDE 프로그램이 웹 서버의 요청으로 컴퓨터에 저장하는 "
"정보를 포함합니다. 이것은 웹 서버가 여러분과 여러분의 탐색 활동에 대한 정보를 나중에 사용할 수 있도록 저장할 수 있음을 의미합니다. 또한 "
"이것은 개인 정보 침해로 생각할 수도 있습니다."
"<p>그러나 쿠키는 몇몇 상황에서는 유용할 수 있습니다. 인터넷 상점에서는 '장바구니에 항목 담기' 같은 기능을 구현하기 위해서 쿠키를 "
"사용합니다. 일부 웹 사이트에서는 쿠키를 사용할 수 있는 웹 브라우저를 요구하기도 합니다."
"<p>대부분 사람들은 쿠키의 장점과 개인 정보 유출 사이에서 고민하기 때문에, KDE에서는 쿠키를 처리하는 방법을 사용자 정의할 수 있습니다. "
"서버에서 쿠키를 설정하려고 할 때 물어보게 하거나 모든 쿠키를 거부하게 할 수 있습니다. 또한, 특정한 웹 사이트에서는 모든 쿠키를 "
"받아들이도록 할 수 있습니다. <i>도메인 지정 정책</i> 탭에서는 이러한 것을 정의할 수 있습니다. KDE가 신뢰할 수 있는 웹 사이트에서 "
"쿠키를 받을 때마다 항상 확인하지 않도록 할 수 있습니다."

#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "가변 프록시 설정"

#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "최소 한 개 이상의 유효한 프록시 환경 변수를 지정해야 합니다."

#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>숫자 값이 아닌 실제 환경 변수 이름을 입력해야 합니다. 예를 들어 환경 변수가 "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br>라면 실제 값인 http://localhost:3128 대신 <b>HTTP_PROXY</b>를 입력해야 합니다."

#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "잘못된 프록시 설정입니다"

#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "성공적으로 검증되었습니다."

#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "프록시 설정"

#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr "시스템 전역 프록시 정보 설정을 위해 공통적으로 사용되는 환경 변수를 찾지 못하였습니다."

#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>변수 이름을 자동으로 검색하려면 이전 대화상자의 창 제목 표시줄에 있는 빠른 도움말 버튼을 클릭하여 \"<b>자동 검색</b>"
"\" 버튼을 클릭하십시오.</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "프록시 변수 자동 검색"

#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "수동 프록시 설정"

#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "잘못된 프록시 설정"

#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr "하나 이상의 프록시 설정이 잘못되었습니다. 잘못된 입력이 강조되어 있습니다."

#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "중복된 주소를 입력하였습니다. 다시 시도하십시오."

#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>이(가) 이미 존재합니다."

#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "항목 복제"

#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "새로운 예외"

#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "예외 변경"

#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "잘못된 항목"

#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "입력한 주소가 유효하지 않습니다."

#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>지정한 주소나 URL이 공백, 애스터리스크(*), 물음표(?) 같은 와일드카드 문자나 잘못된 문자를 포함하는지 확인하십시오."
"<p><u>올바른 항목의 예:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<br>"
"<br><u>잘못된 항목의 예:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,comf file:/localhost</code>"
"</qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "위 프록시 설정을 사용할 URL이나 주소를 입력하십시오:"

#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "위 프록시 설정을 사용하지 않을 URL이나 주소를 입력하십시오:"

#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>올바른 주소 또는 URL을 입력하십시오."
"<p><b><u>주의:</u></b><code>*.kde.org</code>와 같은 와일드카드 매칭은 지원하지 않습니다. 만약 <code>"
".kde.org</code>도메인 내의 모든 호스트, 예를 들어 <code>printing.kde.org</code>"
"에 일치하도록 하려면 단순히<code>.kde.org</code> 라고 입력하면 됩니다.</qt>"

#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "프록시(&P)"

#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "SOCKS(&S)"

#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr "프록시 자동 설정 스크립트의 주소가 잘못되었습니다. 이 문제를 고쳐 주십시오. 현재 설정은 무시될 것입니다."

#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>프록시</h1>"
"<p>프록시 서버는 사용자의 시스템과 인터넷 사이에 있는 중간 프로그램으로 웹 페이지 캐시나 필터링 등을 제공합니다.</p> "
"<p>프록시 서버는 한 번 방문했던 사이트의 내용을 지역적으로 저장하거나 캐시해 둡니다. 또한 웹 페이지의 내용을 바꿀 수도 있습니다. 예를 "
"들어서 필터가 내장되어 있는 프록시 서버는 광고나 스팸, 또는 원하지 않는 내용을 삭제할 수 있습니다.</p><u>참고:</u>"
"일부 서버는 두 가지 기능을 모두 제공합니다.</p>"

#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>지정한 프록시 정보가 올바르지 않습니다."
"<br>"
"<br>계속 진행하기 전에 <b>설정...</b> 단추를 누른 다음 정확하게 설정해 주십시오. 그렇지 않으면 현재 설정은 무시될 "
"것입니다.</qt>"

#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "업데이트 실패"

#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr "변경 사항을 적용하려면 실행 중인 프로그램을 다시 시작해야 합니다."

#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "변경 사항을 적용하려면 KDE를 다시 시작해야 합니다."

#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:[email protected]\">"
"[email protected]</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>로컬 네트워크 탐색</h1> 이 곳에서 <b>\"네트워크 환경\"</b>을 설정할 수 있습니다.LISa 데몬과 lan:/ IO "
"슬레이브, 또는 ResLISa 데몬과 rlan:/ IO 슬레이브를 사용할 수 있습니다."
"<br>"
"<br><b>LAN ioslave</b>설정에 관하여:"
"<br><i>사용 가능하다면</i> 항목은 IO 슬레이브를 선택하여 호스트를 열 때 호스트가 이 서비스를 지원하는지 알아봅니다. 일부 "
"편집증적인 사람들은 이러한 시도조차도 공격으로 간주할 수 있음을 주의하십시오."
"<br><i>항상</i>은 호스트가 실제로 제공하는 서비스와 관계 없이 서비스에 대한 링크를 언제나 표시하는 것을 의미합니다. <i>"
"하지 않음</i>은 서비스에 대한 링크를 사용하지 않는다는 것입니다. 위 두 경우에는 실제로 호스트에 접근하지 않으므로 어느 누구도 사용자를 "
"공격자로 간주하지 않습니다."
"<br>"
"<br><b>LISa</b>에 대한 보다 자세한 정보는 <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">"
"LISa 홈페이지</a>를 방문하거나 Alexander Neundorf의 이메일 &lt;<a "
"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>&gt;로 문의하십시오."

#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "윈도 공유(&W)"

#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "LISa 데몬(&L)"

#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ IO 슬레이브(&V)"

#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "시간초과 값"

#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr "이곳에서 시간초과 값을 설정 할 수 있습니다. 접속이 매우 느리다면 수정하십시오. 현재 최대 허용 값은 %1 초 입니다."

#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " 초"

#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "소켓 읽기(&K):"

#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "프록시 연결(&X):"

#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "서버 연결(&N):"

#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "서버 응답(&S):"

#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP 옵션"

#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passive 모드 사용하기(PASV)(&M)"

#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr "FTP의 \"passive\"모드를 사용합니다. FTP가 방화벽 뒤에서 작동하도록 하려면 이것을 사용해야 합니다."

#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "업로드 완료되지 않은 파일을 표시하기(&P)"

#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>업로드가 완료되지 않은 FTP 파일에 표시합니다.</p>"
"<p>이 설정을 사용하면 업로드가 완료되지 않은 파일에 \".part\"라는 확장자가 붙습니다. 이 확장자는 전송이 완료되었을 때 "
"사라집니다.</p>"

#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>네트워크 속성</h1> 이 곳에서 인터넷과 네트워크 연결을 사용하는 KDE 프로그램의 작동 방식을 지정할 수 있습니다. 만일 인터넷에 "
"연결하기 위해 모뎀을 사용하거나 시간 초과가 발생한다면 설정을 변경해야 합니다."

#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "디스크 캐시 크기(&S):"

#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"

#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "캐시 지우기(&L)"

#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "캐시 사용하기(&U)"

#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 방문한 웹 페이지에 빠르게 접근하기 위해서 하드 디스크에 저장합니다. 저장된 페이지는 사이트에 방문할 때마다 업데이트 하는 "
"대신 필요할 때에 업데이트합니다. 느린 인터넷 연결을 사용할 경우 특히 유용합니다."

#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "정책"

#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "서버 내용과 캐시 내용 맞추기(&K)"

#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr "웹 페이지를 다시 가져오기 전에 캐시에 저장된 웹페이지가 유효한지 검사합니다."

#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "가능한한 캐시 사용하기(&P)"

#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr "가능한 경우 캐시에 있는 문서를 사용합니다. 새로 고침 단추를 누르면 원격 호스트에서 문서를 다시 가져옵니다."

#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "오프라인 탐색 모드(&F)"

#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"캐시에 저장되지 않은 웹 페이지를 가져오지 않습니다. 오프라인 모드를 사용하면 이전에 방문하지 않았던 페이지에 접근할 수 없습니다."

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<b>FTP_PROXY</b> 같은 FTP 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 입력하십시오."
"<p>\n"
"<b>\"자동 검색\"</b> 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<b>HTTP_PROXY</b> 같은 HTTP 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 입력하십시오."
"<p>\n"
"<b>\"자동 검색\"</b> 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "FTP(&F):"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTPS(&S):"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<b>HTTPS_PROXY</b> 같은 HTTPS 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 입력하십시오."
"<p>\n"
"<b>\"자동 검색\"</b> 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "환경 변수 값 보기(&V)"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "검사(&V)"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>설정한 환경 변수 이름이 올바른지 검사합니다. 환경 변수를 찾을 수 없으면 연관된 항목의 레이블을 <b>강조</b>합니다.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "자동 검색(&D)"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>시스템 전역 프록시 설정을 위해 사용된 환경 변수를 자동으로 검색합니다."
"<p>이 동작은 HTTP_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY와 같이 주로 사용되는 변수를 검색합니다.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "HTTP(&T):"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<b>NO_PROXY</b> 같은 프록시 서버를 사용하지 않을 사이트를 저장하는 환경 변수를 입력하십시오."
"<p>\n"
"<b>\"자동 검색\"</b> 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO PROXY(&P):"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "도메인 [그룹]"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "호스트 [설정]"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "삭제(&E)"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "모두 삭제(&L)"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "정책 변경(&P)..."

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "목록 새로 고침(&R)"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "검색 지우기"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "검색(&S):"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "도메인과 호스트를 양방향으로 검색합니다."

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "자세한 정보"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "값:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "경로:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "만료 기간:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "보안:"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "쿠키 사용하기(&K)"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"쿠키 사용을 활성화합니다. 대부분은 쿠키를 사용하고 보안 설정에 따라 변경시킬 수 있습니다."
"<p>\n"
"쿠키를 허용하지 않으면 일부 웹 사이트를 사용할 수 없습니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "쿠키를 만든 서버의 쿠키만 허용하기(&P)"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"일명 제 3자 쿠키라 불리는 쿠키를 거부합니다. 이 쿠키들은 현재 탐색 중인 사이트 밖에서 만들어진 쿠키를 말합니다. 예를 들어, 이 설정을 "
"사용하는 동안 <b>www.foobar.com</b>이라는 사이트를 방문한다면, www.foobar.com에서 만들어진 쿠키만이 사용자의 "
"설정에 따라 처리됩니다. 그 외 다른 곳에서 만들어진 쿠키는 거부됩니다. 이는 사이트 관리자들이 사용자의 인터넷 탐색 성향을 쉽게 파악하지 "
"못하도록 합니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "자동으로 세션 쿠키 승인하기(&Y)"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"현재 세션이 끝날 때 만료되는 쿠키를 자동으로 승인합니다. 이러한 쿠키들은 사용자의 컴퓨터 하드디스크나 저장 장치에 저장되지 않습니다. 대신 "
"이 쿠키들은 이 쿠키를 사용하는 모든 프로그램(예를 들어 웹 브라우저)들을 종료시켰을 때 삭제됩니다."
"<p>\n"
"<u>참고:</u> 다음에 있는 설정도 같이 사용하면 사이트에서 지정한 쿠키 정책을 포함한 모든 쿠키 정책을 덮어씁니다. 그러나 이렇게 하면 "
"쿠키들이 저장되지 않기 때문에 사용자의 개인 정보를 더 강하게 보호해 줍니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "모든 쿠키를 세션 쿠키로 취급하기(&A)"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"모든 쿠키를 세션 쿠키로 취급합니다. 세션 쿠키는 임시적으로 사용자의 컴퓨터 메모리에 저장되는 작은 데이터 조각으로 이 쿠키를 사용하는 모든 "
"프로그램 (웹 브라우저 등)을 종료시켰을 때까지만 저장됩니다. 일반적인 쿠키와는 달리 세션 쿠키는 사용자의 하드디스크나 저장 장치에 전혀 "
"저장되지 않습니다."
"<p>\n"
"<u>참고:</u> 위에 있는 설정도 같이 사용하면 사이트에서 지정한 쿠키 정책을 포함한 모든 쿠키 정책을 덮어씁니다. 그러나 이렇게 하면 "
"쿠키들이 저장되지 않기 때문에 사용자의 개인 정보를 더 강하게 보호해 줍니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "기본 정책"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"원격 시스템에서 받은 쿠키를 어떻게 처리할 것인지 결정합니다.\n"
"<ul>\n"
"<li><b>묻기</b>를 선택하면 서버가 쿠키를 설정할 때마다 KDE에서 물어봅니다.</li>\n"
"<li><b>수락</b>을 선택하면 물어 보지 않고 쿠키를 허용합니다.</li>\n"
"<li><b>거부</b>를 선택하면 쿠키병을 통해 받는 모든 쿠키를 거부합니다.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>참고:</u> 아래에서 설정할 수 있는 도메인 지정 정책은 항상 기본 정책보다 우선합니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "쿠키를 받기 전에 확인하기(&F)"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "모든 쿠키를 허용하기(&T)"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "모든 쿠키를 거부하기(&J)"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "사이트 정책"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"새 정책을 추가하시려면 <b>추가...</b> 단추를 누르시고 정보를 입력하십시오. 존재하는 정책을 변경하시려면 <b>수정...</b> "
"단추를 누르시고 새 정책을 입력하십시오. <b>삭제</b> 단추를 누르시면 선택한 정책을 삭제합니다. <b>모두 삭제</b> "
"단추를 누르시면 모든 사이트 지정 정책을 삭제합니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "수정(&G)..."

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "도메인"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"사이트 지정 쿠키 정책이 있는 사이트 목록입니다. 사이트 지정 정책은 기본 정책에 우선합니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "도메인 양방향 검색"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"프록시 설정을 진행합니다.\n"
"<p>\n"
"프록시 서버는 사용자의 시스템과 인터넷 사이에 있는 중간 프로그램으로 웹 페이지 캐시나 필터링 등을 제공합니다. 캐시용 프록시 서버는 한 번 "
"방문했던 사이트의 내용을 지역적으로 저장해서 다시 방문했을 때 더 빠르게 접근할 수 있게 해 줍니다. 한편, 필터링용 프록시 서버는 광고나 "
"스팸 등 사용자가 받고 싶지 않은 정보를 걸러내는 기능을 제공합니다. \n"
"<p>\n"
"만약 인터넷에 연결할 때 프록시 서버를 사용해야 하는지 여부를 알 수 없다면, 인터넷 서비스 제공자의 설정 가이드를 보거나 시스템 관리자에게 "
"문의하십시오.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "인터넷에 직접 연결하기(&I)"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "인터넷에 직접 연결합니다."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "프록시 설정 자동으로 검색하기(&U)"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"자동으로 프록시를 찾고 설정합니다."
"<p>\n"
"자동 검색은 <b>웹 프록시 자동 검색 프로토콜 (WPAD)</b>을 사용합니다."
"<p>\n"
"<b>참고:</b> 이 설정은 몇몇 유닉스/리눅스 배포판에서 올바르게 작동하지 않거나 심지어는 전혀 작동하지 않을 수 있습니다. 이 설정을 "
"사용해서 문제가 발생한다면, http://konqueror.kde.org 의 FAQ 부분을 참고하십시오.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "다음 프록시 설정 URL 사용하기(&S)"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "프록시 설정을 위해 지정한 프록시 스크립트 URL을 사용합니다."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "프록시 설정 스크립트의 주소를 입력하십시오."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "미리 설정한 환경 변수 사용하기(&V)"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"프록시를 설정하기 위해서 환경 변수를 사용합니다."
"<p>\n"
"<b>HTTP_PROXY</b> 나 <b>NO_PROXY</b> 와 같은 환경 변수들은 보통 다중 사용자 UNIX 시스템에서 사용되는데, 이는 "
"GUI 프로그램과 그렇지 않은 프로그램 사이에서 프록시 설정을 공유해야 할 때 사용됩니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "설정..."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "프록시 환경 설정 대화 상자를 보여줍니다."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "수동으로 프록시 설정하기(&M)"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "프록시 서버 설정 정보를 수동으로 입력합니다."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "수동 프록시 설정 대화상자를 보여줍니다."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "인증(&Z)"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "필요할 때 묻기(&N)"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "필요할 때마다 로그인 정보를 물어봅니다."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "다음 로그인 정보 사용하기(&G)"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "필요하다면 프록시 서버에 로그인 할때 아래 정보를 사용합니다."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "로그인 비밀번호."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "로그인 이름."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "설정(&P)"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "영구적 프록시 연결 사용하기"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"영구적 프록시 연결을 사용합니다."
"<p>\n"
"비록 영구적 프록시 연결이 빠르긴 하지만 HTTP 1.1과 호환되는 프록시에서만 올바르게 작동합니다. JunkBuster나 WWWOfle와 "
"같은 HTTP 1.1과 호환되지 않는 프록시 서버에는 사용하지 <b>마십시오</b>.\n"
"</qt>"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "서버(&V)"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP 프록시 서버의 주소를 입력하십시오."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS 프록시 서버의 주소를 입력하십시오."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "FTP 프록시 서버의 주소를 입력하십시오."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr "FTP 프록시 서버의 포트 번호를 입력하십시오. 기본값은 8080이며 다른 공통값은 3128입니다."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr "HTTP 프록시 서버의 포트 번호를 입력하십시오. 기본 값은 8080이며 다른 공통값은 3128입니다."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 서버 사용(&U)"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "예외(&X)"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "목록에 있는 항목만 프록시 사용"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server  for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"예외 목록의 사용을 반대로 합니다. 이 상자를 선택하면 이 목록에 있는 URL에만 프록시 서버를 사용합니다."
"<p>이 기능은 몇몇 사이트에만 프록시 서버를 사용할 필요가 있을 때에 유용합니다."
"<p>더 복잡한 요구 사항이 있을 경우 설정 스크립트를 사용하십시오.\n"
"</qt>"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "모두 삭제(&E)"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "목록에 있는 프록시 예외 주소를 모두 삭제합니다."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&L)"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "목록에 있는 선택한 프록시 예외 주소를 삭제합니다."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "목록에 프록시 예외 주소를 추가합니다."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "변경(&H)..."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "선택한 프록시 예외 주소를 변경합니다."

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "도메인 이름(&D):"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"이 정책을 적용할 호스트 또는 도메인을 입력하십시오. 예: <b>www.kde.org</b> 또는 <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "정책(&P):"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"원하시는 정책을 선택하십시오:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>수락</b>을 선택하면 이 사이트에서 보내는 모든 쿠키를 허용합니다.</li>\n"
"<li><b>거부</b>를 선택하면 이 사이트에서 보내는 모든 쿠키를 거부합니다.</li>\n"
"<li><b>묻기</b>를 선택하면 이 사이트에서 쿠키를 설정할 때마다 KDE에서 물어봅니다.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "수락"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "거부"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "묻기"

#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "SOCKS 지원 사용하기(&E)"

#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr "KDE 프로그램과 입출력 서브 시스템에서 SOCKS4와 SOCKS5 지원을 사용하시려면 선택하십시오."

#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS 구현"

#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "자동 검색(&U)"

#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr "자동 검색을 선택하면 KDE에서는 컴퓨터에서 SOCKS 구현을 자동으로 검색합니다."

#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "NEC SOCKS(&N)"

#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "NEC SOCKS가 있다면 KDE에서 강제로 사용합니다."

#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "사용자 정의 라이브러리 사용(&C)"

#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"목록에 없는 SOCKS 라이브러리를 사용하려면 사용자 정의를 선택하십시오. 사용자가 아래에 정의한 라이브러리의 API에 따라서 제대로 작동하지 "
"않을 수 있습니다."

#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "경로(&P):"

#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "지원하지 않는 SOCKS 라이브러리 경로를 입력하십시오."

#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "Dante(&D)"

#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Dante가 있다면 KDE에서 강제로 사용합니다."

#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "추가 라이브러리 검색 경로"

#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"SOCKS 라이브러리를 찾을 보다 자세한 경로를 지정할 수 있습니다. 기본적으로 /usr/lib, /usr/local/lib, "
"/usr/local/socks5/lib 그리고 /opt/socks5/lib에서 찾습니다."

#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "경로"

#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "추가적으로 검색할 경로 목록입니다."

#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"

#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "시험(&T)"

#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "SOCKS를 지원하는지 시험하려면 이 곳을 누르십시오."

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "다음 사이트에 연결할 때(&W):"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"가짜 브라우저 증명이 필요한 사이트나 도메인 이름을 입력하십시오."
"<p>\n"
"<u>참고:</u> \\\"*,?\\\" 와 같은 문자는 허용되지 않습니다. 그 대신 일반적인 일치를 사용하시려면 사이트의 최상위 주소를 "
"입력하십시오. 예를 들어 KDE 사이트에서 가짜 브라우저 증명을 사용하려면, <code>.kde.org</code>"
"라고 입력하십시오. 이렇게 하면  <code>.kde.org</code>로 끝나는 모든 KDE 사이트에서 가짜 증명을 사용합니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "다음 증명 정보를 사용(&U):"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"위에 지정한 사이트에 접속할 때마다 사용할 브라우저 증명 정보를 선택하십시오.\n"
"</qt>"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "실제 증명:"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"원격 시스템에 전송될 브라우저 증명 정보의 실제 텍스트입니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"이 곳에서 기본 브라우저 증명 텍스트나 특정 사이트<code>(예: www.kde.org)</code>나 도메인 <code>"
"(예: kde.org)</code>에 대한 지정 증명 텍스트를 수정할 수 있습니다."
"<p>\n"
"새로운 사이트 지정 증명 텍스트를 추가하려면, <code>새로 만들기</code> 단추를 누르시고 필요한 정보를 입력하십시오. 존재하는 사이트 "
"지정 항목을 변경하려면, <code>수정</code> 단추를 누르십시오. <code>삭제</code> "
"단추를 누르면 선택된 사이트에 사용했던 증명 텍스트를 삭제합니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "증명 정보 보내기(&S)"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"브라우저 증명 정보를 웹사이트에 전송합니다."
"<p>\n"
"<u>주의:</u> 많은 사이트들이 이 정보에 의존하여 페이지를 올바로 보여줍니다. 따라서 이 항목을 완전히 없애는 대신 바꾸는 것을 "
"권장합니다."
"<p>\n"
"기본 설정으로는 최소한의 증명 정보만을 원격 사이트에 전송합니다. 전송할 증명 문자열은 아래에 있습니다.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "기본 증명 정보"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr "방문하는 사이트에 전송할 브라우저 증명 정보입니다. 아래 설정을 사용하셔서 사용자 정의할 수 있습니다."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr "방문하는 사이트에 전송할 브라우저 증명 정보입니다. 아래 설정을 사용하셔서 사용자 정의할 수 있습니다."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "운영체제 이름 추가하기(&Y)"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "브라우저 인증 정보 문구에 운영체제의 이름을 삽입합니다."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "운영체제 버전 추가하기(&V)"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr "브라우저 인증 정보 문구에 운영체제의 버전을 삽입합니다."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "플랫폼 이름 추가하기(&P)"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "브라우저 인증 정보 문구에 플랫폼 종류를 삽입합니다."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "시스템(프로세서) 종류 추가하기(&M)"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "브라우저 인증 정보 문구에 시스템의 CPU 종류를 삽입합니다."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "언어 정보 추가하기(&U)"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "브라우저 인증 정보 문구에 언어 설정을 삽입합니다."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "사이트 지정 증명"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "사이트 이름"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "증명"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "사용자 에이전트"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr "기본값 대신 지정한 증명 텍스트를 사용할 사이트 목록입니다."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "사이트에 대한 브라우저 증명 문구를 추가합니다."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "선택한 증명 문구를 변경합니다."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "선택한 증명 문구를 삭제합니다."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "인증 정보를 모두 삭제합니다."

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passive FTP 사용 안함"

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"FTP 연결이 Passive 모드일 때에는 클라이언트가 서버에 바로 연결하므로 방화벽에서 연결을 차단하지 않습니다. 오래된 FTP 서버는 "
"Passive FTP연결을 지원하지 않을 수 있습니다."

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "업로드가 완료되지 않은 파일 표시"

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr "업로드 중인 파일의 확장자를 \".part\"로 바꿉니다. 업로드가 완료되면 다시 원래 이름으로 바꿉니다."

#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "이것은 서버가 아닌 Samba 클라이언트의 설정입니다."

#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "기본 사용자 이름:"

#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "기본 비밀번호:"

#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>윈도 공유</h1>Konqueror가 올바르게 설정되었을 때 공유된 윈도 파일 시스템에 접근할 수 있습니다. 탐색하고 싶은 컴퓨터가 "
"있다면 <em>탐색할 서버</em> 항목에 입력하십시오. 로컬에서 Samba를 실행하지 않는다면 필수적입니다. <em>브로드캐스트 주소</em>"
"와 <em>WINS 주소</em> 항목은 Samba를 사용할 때 'smb.conf' 파일에 지역 정보를 지정했거나 지역 코드를 입력했을 때 "
"사용할 수 있습니다. 만약 여러 네트워크를 카드를 사용하거나 주소를 잘못 감지한다면 smb.conf에 브로드캐스트 주소를 올바르게  설정해야 "
"합니다. WINS 서버를 사용하면 성능을 향상시키고 네트워크 부하를 줄일 수 있습니다."
"<p>바인딩은 지정한 서버에 기본 사용자를 설정하거나 특정한 공유에 접근하기 위해서 암호와 같이 사용할 수 있습니다. 바인딩을 사용한다면 "
"탐색할 때 접근한 공유와 로그인을 위한 바인딩이 만들어집니다. 이 곳에서 모두 편집할 수 있습니다. 비밀번호는 지역적으로 저장되며 인간이 읽을 "
"수 없도록 저장됩니다. 보안상의 이유로 이렇게 하지 않을 수도 있습니다."

#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"

#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "KDE SOCKS 설정 모듈"

#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"

#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "변경 사항은 새로 시작하는 프로그램부터 적용됩니다."

#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS 지원"

#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "성공: SOCKS가 발견되었고 초기화되었습니다."

#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS를 불러올 수 없습니다."

#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>이 모듈에서는 KDE의 SOCKS 서버나 프록시 지원을 설정할 수 있습니다.</p>"
"<p>SOCKS는 <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>"
"에 정의된 것과 같이 방화벽을 통과하는 프로토콜입니다.</p>"
"<p>무엇을 하는 지 모르겠고 시스템 관리자가 사용하라고 하지 않았다면 해제된 상태로 두십시오.</p>"

#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b>의 정보가 이미 존재합니다.<br/>바꾸시겠습니까?</center></qt>"

#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "증명 정보 복제"

#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "증명 정보 추가"

#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "증명 정보 변경"

#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>브라우저 증명</h1>브라우저 증명 모듈은 웹 사이트를 방문할 때 Konqueror가 자기 자신을 어떻게 보고할 지 설정할 수 "
"있습니다.<P>가짜 증명 기능이 필요한 이유는, 몇몇 웹 사이트에서는 실제 브라우저에서 웹 페이지를 올바르게 표시할 수 있는데도 불구하고 단지 "
"Internet Explorer나 Netscape Navigator의 최신 버전이 아니라는 이유로 거부할 수도 있기 때문입니다. 이러한 "
"사이트를 탐색할 때에는 이 기능이 유용할 수 있습니다. 하지만 비표준 웹 프로토콜이나 확장 기능을 사용할 수도 있으므로, 항상 작동을 보장할 "
"수는 없습니다.<P><u>메모:</u> 대화 상자의 특정한 섹션에 대한 도움말을 얻고 싶으면, 창 제목 표시줄의 빠른 도움말 단추를 누르신 "
"다음 원하는 부분을 누르시면 도움말이 표시됩니다."