summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/tdegames/kpat.po
blob: 0e662f49830dee1d3d72f4ee23fa7d4aff6947b5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
# Translation of kpat to Korean.
# Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Byeong-Chan Kim <[email protected]>, 1999.
# Park Shinjo <[email protected]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-15 08:50+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <[email protected]>\n"
"Language-Team: Korean <[email protected]>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "카드를 불러오고 있습니다. 기다려 주십시오..."

#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - 카드 게임"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "할아버지의 시계(&R)"

#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "계산(&C)"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr ""

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr ""

#: dealer.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Redeal"
msgstr "재분배"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "40과 80(&E)"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr ""

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr ""

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr ""

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr ""

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "프리셀(&F)"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "골프(&L)"

#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "할아버지(&G)"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "집시(&P)"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "에이스 업(&A)"

#: kings.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&The Kings"
msgstr "설정(&S)"

#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "클론다이크(&K)"

#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "클론다이크 (세장씩)(&D)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE Patience 게임"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "불러올 파일"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "몇몇 게임 종류"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "버그 수리"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "게임 숫자 섞기 알고리즘"

#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Freecell Solver"
msgstr "프리셀(&F)"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "재작성, 현재 관리자"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "향상된 Klondike"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "스파이더 구현"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "문서화"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "Mod3(&O)"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "나폴레옹의 무덤(&N)"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "게임 선택(&C)..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr ""

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "게임 종류(&G)"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr ""

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr ""

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "통계(&S)"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr ""

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "자동 떨어트리기 사용하기(&E)"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "자동 떨어트리기 사용하지 않기"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr ""

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"끝나지 않은 게임을 실행하고 있습니다. 만약 오래된 게임을 중단하고 새 게임을 "
"실행시키면 오래된 게임은 통계 파일에 진 것으로 기록됩니다.\n"
"어떻게 하시겠습니까?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "현재 게임을 중지하시겠습니까?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "오래된 게임 중지하기"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr "%n번 이동"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "배경 그림을 불러올 수 없습니다!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "게임 번호"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "게임 번호를 입력하십시오. 프리셀 번호는 프리셀 FAQ에 있습니다:"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "축하합니다! 우리가 이겼습니다."

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "축하합니다! 이겼습니다."

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "축하합니다!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "이길 수 없습니다!"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "이 저장된 게임은 알 수 없는 형식입니다!"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "간단한 사이먼(&S)"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "스파이더 (쉬움)(&P)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "스파이더 (중간)(&M)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "스파이더 (어려움)(&H)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "유콘(&Y)"

#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "통계"

#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "게임:"

#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr ""

#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr ""

#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr ""

#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr ""

#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "게임:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "게임:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "설정(&S)"