summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
blob: e322359222dffafc89244a1900fe303c05b68063 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
# translation of klaptopdaemon.po to Korean.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kyuhyong Yoo <[email protected]>, 2004.
# Kyungho Lee <[email protected]>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 16:34+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <[email protected]>\n"
"Language-Team: Korean <[email protected]>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop데몬"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "KLaptop 설정(&C)..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "화면 밝기..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "성능 프로파일..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU 스로틀..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "대기..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "일시정지(&S)..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "최대절전(&H)..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "모니터 숨기기(&H)"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"KLaptop데몬을 슈퍼유저로 재시작 하게 하려면 루트 비밀번호를 주어야 합니다. 이"
"전 데몬을 종료시키고 새 데몬을 시작하는데 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptop데몬"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"tdesu를 찾을 수 없어 PCMCIA 를 사용할 수 없습니다. 올바르게 설치되어 있는지 "
"확인하십시오."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "현재 PCMCIA을 사용할 수 없습니다."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"배터리 측정기를 정말로 숨기시겠습니까? 배터리는 보이지 않게 계속 측정됩니다."

#: daemondock.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Hide Monitor"
msgstr "모니터 숨기기(&H)"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr ""

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "배터리 측정기를 종료하시겠습니까?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "다음 번 시작부터 배터리 측정기를 사용하지 않으시겠습니까?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr ""

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "전원 관리자를 찾을 수 없습니다."

#: daemondock.cpp:378
#, fuzzy
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 남음"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% 충전됨"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "배터리 없음"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "충전 중"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "충전 중 아님"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "%1 슬롯"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "카드 슬롯..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "세부사항..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "일시정지"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "재시작"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "초기화"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "동작"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "준비"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "바쁨"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "일시정지됨"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA 사용"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "랩탑 전원 관리가 불가능합니다."

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "플러그인 - 완전 충전됨"

#: daemondock.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "플러그인 - %1% 충전됨 (%2:%3 남음)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "플러그인 - %1% 충전됨"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "플러그인 - 배터리 없음"

#: daemondock.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "배터리 작업 중 - %1% 충전됨 (%2:%3 남음)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "배터리가 작업 중  - %1% 충전됨"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "전원 소스를 찾을 수 없습니다"

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "빈 슬롯."

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA & CardBus 슬롯"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "준비."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "카드 슬롯 %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "꺼내기(&E)"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "일시정지(&S)"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "초기화(&R)"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "카드 초기화..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "새 카드 삽입..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "카드 꺼내기..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "카드 일시정지..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "카드 재시작..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "카드 형식: %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "드라이버: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (메모리에 사용됨)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (메모리와 I/O 에 사용됨)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (CardBus 에 사용됨)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "없음"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O 포트: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "버스: %1 비트 %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "버스: 알 수 없음"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC 카드"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "카드버스"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "장치: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "전원: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "프로그래밍 전원: +%1V, +%2V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "설정 기초: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "설정 기초: 없음"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "재시작(&M)"

#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "TDE 랩탑 데몬 시작기"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "배터리 전원이 거의 다 되어갑니다."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % 충전 남음."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minute left.\n"
"%n minutes left."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% left.\n"
"%n per cent left."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "배터리 완전 충전됨."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "랩탑 배터리"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "로그아웃 실패."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "종료 실패."

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"컴퓨터에 ACPI가 부분적으로 설치된 것 같습니다. ACPI가 작동은 하겠지만, 몇몇 "
"하위 옵션은 그렇지 못합니다. 기본적으로 'AC 어뎁터'와 '제어 방법 배터리'가 필"
"요하며, 그 후 커널을 다시 빌드해야 합니다."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"컴퓨터에 리눅스 APM (Advanced Power Management)이나 ACPI소프트웨어가 설치되"
"지 않았거나, APM 커널 드라이버가 설치되지 않았습니다.APM 설치에 대한 도움말"
"은 <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\"> Linux Laptop-"
"HOWTO</a>의 문서를 참고하십시오."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"/usr/bin/apm setuid 를 하면, \n"
"위 대화상자에서 '일시정지' 와 '대기' 를 선택할 수 있습니다.\n"
"이것을 실행하는 방법을 보시려면 아래 도움말 버튼을\n"
"누르십시오."

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ACPI 패널에서 ACPI 일시정지/재시작 을 사용할 수 있게 할 필요가 있습니다."

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"시스템에서 일지정지/대기 를 지원하지 않습니다."

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "PCMCIA 제어기를 찾을 수 없습니다."

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "카드 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "카드 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"시스템에 APM이 설치되어 있지만, 더 많은 설정을 하지 않으면\n"
"모든 기능을 사용할 수 없습니다 - APM 설정 탭에서 APM의\n"
"일시정지와 재시작을 위한 설정 정보를 참고하십시오."

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"시스템에 ACPI이 설치되어 있지만, 더 많은 설정을 하지 않으면\n"
"모든 기능을 사용할 수 없습니다 - ACPI 설정 탭에서 ACPI의\n"
"일시정지와 재시작을 위한 설정 정보를 참고하십시오."

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"시스템에 /dev/apm 파일이 없습니다. FreeBSD 핸드북에서 APM 장치 드라이버를 위"
"한 장치 노드 생성 방법을 참고하십시오(man 4 apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"시스템에 APM을 지원하는 알맞은 장치 노드가 있지만, 접근할 수가 없습니다. 지"
"금 루트로 로그인 했다면, 문제가 있습니다. 로컬 시스템 관리자에게 문의 하여 /"
"dev/apm에 대한 읽기/쓰기 권한에 대해 알아보십시오."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "사용자의 커널이 향상된 전원 관리(APM)를 충분히 지원하지 못합니다."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm을 여는 중 일반적이 오류가 발생했습니다."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM을 거의 사용할 수 없습니다."

#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"시스템에 /dev/apm 파일이 없습니다. NetBSD 문서에서 APM 장치 드라이버를 위한 "
"장치 노드 생성 방법을 참고하십시오(man 4 apm)."

#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"시스템에 APM 지원을 위한 알맞은 장치 노드가 존재하지만, 접근할 수가 없습니"
"ㅏ. APM을 커널 컴파일 했다면 발생할지 말아야 할 문제입니다."

#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact [email protected]."
msgstr ""
"사용자의 컴퓨터나 운영체제가 현재 TDE 랩탑 제어 패널에서 지원되지 \n"
"않습니다. 이 패널을 작업에 사용하기 위해 포팅하려한다면\n"
"[email protected] 와 상의 하십시오."

#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "잠금 && 일시정지(&L)..."

#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "잠금 && 최대 절전(&L)..."