1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
|
# translation of kcm_krfb.po to Lithuanian
# Afrikaans translations for PACKAGE package.
# Automatically generated, 2005.
# Dovydas Sankauskas <[email protected]>, 2005.
# Donatas Glodenis <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <[email protected]>\n"
"Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Dalinimosi darbastaliu valdymo modulis"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Derinti Dalinimąsi darbastaliu"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Nėra atvirų kvietimų."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Atverti kvietimus: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Dalinimasis darbastaliu</h1>Šis modulis skirtas TDE Dalinimosi "
"darbastaliu derinimui."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "P&rieiga"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Kvietimai"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Nėra atvirų kvietimų."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "&Kurti ir tvarkyti kvietimus..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Spragtelėkite norėdami peržiūrėti ar pašalinti atvirus kvietimus."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Nekviesti ryšiai"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "&Leisti nekviestus ryšius"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Pažymėkite šį parinktį norėdami leisti prisijungti be kvietimo. Pažymėkite, "
"jei norėsite prisijungti prie savo darbastalio per tinklą."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "&Paskelbti apie tarnybą tinkle"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Jei leisite nekviestus ryšius ir pažymėsite šią parinktį, Dalinimasis "
"darbastaliu paviešins šią tarnybą ir jūsų vardą vietiniame tinkle, kad kiti "
"galėtų rasti jus ir jūsų kompiuterį."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Patvirtinti &nekviestus ryšius prieš priimant"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, kam nors bandant užmegzti ryšį jūsų bus paklausta ar "
"sutinkate priimti kvietimą."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "L&eisti nekviestiems ryšiams valdyti darbastalį"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Įjungus šį parametrą bus leista nekviestiems ryšiams valdyti darbastalį "
"(naudojant pelę ir klaviatūrą)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Slaptažodis:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Jei priimate nekviestus ryšius, primygtinai rekomenduojama paskirti "
"slaptažodį, apsaugosiantį jūsų kompiuterį nuo neleistinos prieigos."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "Se&ansas"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Seanso nustatymai"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Visada atjungti &foną"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Pažymėkite šį parametrą norėdami atjungti fono piešinio rodymą prisijungus "
"nuotoliniu būdu. Kitu atveju klientas pats nuspręs ar nori matyti foną, ar "
"ne."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Tinklas"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Tinklo prievadas"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Paskirti &prievadą automatiškai"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį norėdami paskirti tinklo prievadą automatiškai. "
"Rekomenduojame būtent taip ir daryti, nebent jūsų tinklo nustatymai "
"reikalauja naudoti tam tikrą prievadą, pavyzdžiui dėl ugniasienės."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Prievadas:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Įveskite TCP prievado numerį"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Šiame laukelyje įveskite prievado numerį, skirtą Dalinimosi darbastaliu "
"tarnybai. Atkreipkite dėmesį, kad tuo atveju, jei prievadas jau užimta, "
"Dalinimosi darbastaliu tarnyba nebus pasiekiama tol, kol prievadas "
"neatsilaisvins. Rekomenduojama prievadą paskirti automatiškai, nebent gerai "
"žinote, ką darote.\n"
"Dauguma VNC klientų naudoja specialų numerį, o ne tikrąjį prievadą. Šis "
"specialus numeris yra pradedamas skaičiuoti nuo 5900 prievado. Prievadas "
"5901 prilygsta specialiajam numeriui 1."
|