1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of fsview.po to Macedonian
#
# Blagoj Nenovski <[email protected]>, 2006.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Благој Неновски,Зоран Димитриевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Број на датотеки"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Број на папки"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Последна промена"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-тип"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Оди до"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Оди нагоре"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Прекини освежување"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Освежи „%1“"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Запри на длабочина"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Запри на област"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Застани на име"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим на бои"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Длабочина"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Вчитана е %n папка во %1\n"
"Вчитани се %n папки во %1\n"
"Вчитани се %n папки во %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n папка\n"
"%n папки\n"
"%n папки"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Прегледувач за искористување на датотечниот систем"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова е приклучокот FSView, режим за графичко прегледување што ја "
"прикажуваискористеноста на датотечниот систем користејќи визуелизација на мапа "
"на стебло.</p>"
"<p>Забележете дека во овој режим автоматското ажурирање при промени на "
"датотечниот систем е намерно <b>оневозможено</b>.</p>"
"<p>За повеќе детали околу користењето и достапните опции погледнете во помошта "
"во менито „Помош/Прирачник за FSView“.</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Пр&ирачник за FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Прикажи го прирачникот за FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Го отвора прелистувачот на помошта со документацијата за FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView намерно не поддржува автоматско ажурирање кога се прават промени "
"однадвор на датотеките и папките што се моментално прикажани во FSView.\n"
"За детали, проверете во “Помош/Прирачник за FSView“."
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурзивно преполовување"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Сегокаш најдобро"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Најдобро"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Алтернатива (В)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Алтернатива (Х)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Вгнездување"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Поправи само рамки"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Дозволи ротација"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Засенчување"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Видливо"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Земи место од поделементите"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Горе во средина"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу лево"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Долу во средина"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Долу десно"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Без ограничување на %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Без ограничување на област"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Област на „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n пиксел\n"
"%n пиксели\n"
"%n пиксели"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Удвој ограничување на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Преполови ограничување на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без ограничување на длабочина"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Длабочина на „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Длабочина %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Намали (до %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Зголеми (до %1)"
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Го прикажува датотечниот систем почнувајќи од оваа папка"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Прикажувач на датотечен систем"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|