summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdeaddons/rellinks.po
blob: 6a2bee06b354179c149e1114bae43f83fcf54395 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of rellinks.po to Macedonian
# Jani Servini <[email protected]>, 2006.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Јани Сервини"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"

#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "&Врв"

#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа врска упатува на домашната страница или на врвот од некоја "
"хиерархија.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"

#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа врска упатува на непосредниот родител на тековниот документ.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "П&рв"

#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Овој тип на врска им кажува на машините за пребарување кој документ се "
"смета од страна на авторот како почетна точка во колекцијата.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа врска упатува на претходниот документ во подредена низа документи.</"
"p>"

#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&Следен"

#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа врска упатува на следниот документ во подредена низа документи.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "Пос&леден"

#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Оваа врска упатува на крајот од низата на документи.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "&Барај"

#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Оваа врска упатува на барањето.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова мени ги содржи врските што упатуваат на информацијата за документот.</"
"p>"

#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Содржина"

#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Оваа врска упатува на содржината.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "Поглавја"

#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Ова мени упатува на поглавјата од документот.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "Секции"

#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Ова мени упатува на секциите на документот.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "Подсекции"

#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Ова мени упатува на подсекциите на документот.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"

#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Оваа врска упатува на додатокот.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "Р&ечник"

#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Оваа врска упатува на речникот.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"

#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Оваа врска упатува на индексот.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "Повеќе"

#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Ова мени содржи други важни врски.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Оваа врска упатува на помошта.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "&Автори"

#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Оваа врска упатува на авторот.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "Автор&ски права"

#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Оваа врска упатува на авторските права.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Ова мени упатува на обележувачите.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "Други верзии"

#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Оваа врска упатува на алтернативните верзии на овој документ.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Разни врски.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Автом. детектиран] %1"

#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "Релации во документот"

#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "<p>Разни врски.</p>"