summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: a1de38ead91e3b957083adcf5c4b0d73c4b62ce9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
# translation of kasbarextension.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# , 2003
# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "За Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Верзија:%1</h2><b>TDE Верзија:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG започна како пренос на оригиналниот аплет Kasbar "
"кон (тогаш новиот) API за екстензии, но заврши со целосно пишување од "
"почеток поради опсегот на можности потребни за различни групи на корисници. "
"Во процесот на пишувањето беа додадени сите стандардни можности од "
"стандардната лента за програми, а беа додадени и некои нови како што се "
"сликичките.</p><p>За последните настани околу Kasbar може да најдете "
"информации на домашната страница на Kasbar <a href=\"%3\">%4</a>.</p></"
"body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Автори"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Авторите на Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]"
"\">[email protected]</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</"
"a><br><b>Домашна страница:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Развивач и одржувач кодот на Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]"
"\">[email protected]</a><br><b>Домашна страница:</b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet го напиша оригиналниот "
"аплет Kasbar на кој е базирана оваа екстензија. Останато е само малку од "
"оригиналниот код, но основниот изглед во нетранспарентниот режим е скоро "
"идентичен на првата имплементација.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Лиценцата BSD"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar може да се користи според условите на лиценцата BSD, или според оние "
"на GNU јавната лиценца."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Лиценцата GPL"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Алтернативен менаџер на задачи"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Одгрупирај"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Својства на Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Ја задава големината на работните елементи."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Го&лемина:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Енормна"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Огромна"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Голема"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Средна"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Мала"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Сопствена"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Го одредува максималниот број на елементи кои може да се појават во една "
"линија пред да се започне нова редица или колона. Ако вредноста е 0 тогаш ќе "
"се користи целиот слободен простор."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "По&лиња по линија: "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Одвои од работ на екранот"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
"Ја одвојува лентата од работ на екранот и ја прави да може да се влече."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Подлога"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Проѕирен"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Овозможува псевдо-проѕирен режим."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Овозможи бо&и"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Овозможува боење на подлогата која се покажува во проѕирниот режим."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Ја одредува бојата која се користи за позадинското боење."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Бо&ја за боење:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Ја означува јачината на позадинското боење."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Јачи&на на боја: "

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Иконки"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Овоз&можи иконки"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Овозможува приказ на иконифицирана слика од прозорецот кога ќе го донесете "
"глушецот над соодветниот елемент. Иконките се приближни и може да не "
"одговаарат на моменталната содржина на прозорецот.\n"
"\n"
"Користењето на оваа опција на бавни машини може да предизвика проблеми во "
"перформансите."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Вгради сл&икички"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Ја контролира големината на иконките на прозорецот. Големите иконки може да "
"предизвикаат проблеми со перформансите."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Големина на и&конки:"

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Ја контролира фреквенцијата со која иконките на активните прозорци се "
"освежуваат. Ако вредноста е 0 тогаш нема да се прави освежување.\n"
"\n"
"Користење на мали вредности може да предизвика проблеми со перформансите на "
"бавни машини."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Осв&ежи ги иконките секои:"

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Групирај прозорци"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Овозможува групирање на сличните прозорци."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Прикажи ги сите прозор&ци"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на сите прозорци а не само на оние на активната "
"површина."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Групирај ги прозорците на неактивните површини"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Овозможува групирање на прозорците кои не се на активната површина."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Покажи само &спуштени прозорци"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција во лентата се покажани само спуштените прозорци. "
"Ова прави Kasbar да има слично однесување како ракувањето со икони во "
"постарите околини како CDE или OpenLook."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Бои"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Текст:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Подлога на наслов:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Неактивен текст:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Неактивна подлога:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Активен текст:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Активна подлога:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Боја за &напредување:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Бо&ја за внимание:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Индикатори"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Овозможи известувач при &стартување"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на апликации кои се стартуваат но сеуше немаат "
"создадено прозорец."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Овозможи индикатор на про&мени"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на икона со дискета за состојбата за прозорците кои "
"содржат изменет документ."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Овозможи индикатор за на&предување:"

#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на лента за напредување во натписот на прозорците кои "
"се индикатори за напредување."

#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Овозможи индик&атор за внимание:"

#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на икона која индицира дека на прозорец му е потребно "
"внимание."

#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Овозможува рамки за неактивните елементи"

#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Овозможува рамки околу неактивните елементи; ако сакате лентата да исчезне "
"во подлогата би требало да ја одизберете оваа опција."

#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксели\n"
" пиксели"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Прикажи ги сите прозор&ци"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Групирај прозорци"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Покажи &часовник"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Покажи мерач на о&птоварување"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Лебдечки"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Р&отирај лента"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Конфигурирај Kasbar..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "З&а Kasbar"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Сите"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Во сис. лен&та"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "С&војства"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Не може да се испрати во сис. лента"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Својства на задачата"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Задача"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Елемент"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Лента"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Својство"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Име</b>: $name<br><b>Видливо име</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Иконифицирано</b>: $iconified<br><b>Спуштено</b>: "
"$minimized<br><b>Раширено</b>: $maximized<br><b>Засенчено</b>: "
"$shaded<br><b>Секогаш на врв</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Површина</b>: "
"$desktop<br><b>Сите површини</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Име на икона</b>: "
"$iconicName<br><b>Видливо име на икона</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Изменето</b>: $modified<br><b>Бара внимание</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Информации за спецификации на NET WM"