1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
|
# translation of kdialog.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2004.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Порака со прашање со копчиња да/не"
#: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Порака со прашање со копчиња да/не/откажи"
#: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Порака со предупредување со копчиња да/не"
#: kdialog.cpp:68
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Порака со предупредување со копчиња продолжи/откажи"
#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Порака со предупредување со копчиња да/не/откажи"
#: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Порака „Жалам“"
#: kdialog.cpp:71
msgid "'Error' message box"
msgstr "Порака „Грешка“"
#: kdialog.cpp:72
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Дијалог со порака"
#: kdialog.cpp:73
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Дијалог со полиња за внес"
#: kdialog.cpp:74
msgid "Password dialog"
msgstr "Дијалог за лозинка"
#: kdialog.cpp:75
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Дијалог со поле за текст"
#: kdialog.cpp:76
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Дијалог со поле за внес на текст"
#: kdialog.cpp:77
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Дијалог со комбо поле"
#: kdialog.cpp:78
msgid "Menu dialog"
msgstr "Дијалог со мени"
#: kdialog.cpp:79
msgid "Check List dialog"
msgstr "Дијалог со листа со избори"
#: kdialog.cpp:80
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Дијалог со листа со радиокопчиња"
#: kdialog.cpp:81
msgid "Passive Popup"
msgstr "Пасивен дијалог"
#: kdialog.cpp:82
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Дијалог за отворање постојна датотека"
#: kdialog.cpp:83
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Дијалог за зачувување датотека"
#: kdialog.cpp:84
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Дијалог за избирање постојна папка"
#: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Дијалог за отворање постојна адреса"
#: kdialog.cpp:86
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Дијалог за зачувување адреса"
#: kdialog.cpp:87
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Дијалог за избор на икони"
#: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr "Дијалог со лента за напредување, враќе DCOP-референца за комуникација"
#: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title"
msgstr "Наслов на дијалогот"
#: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "Стандарден внес за користење со комбо поле и менија"
#: kdialog.cpp:94
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Дозволува опциите „--getopenurl“ и „--getopenfilename“ да вратат повеќе "
"датотеки"
#: kdialog.cpp:95
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Ги враќа елементите од листата на посебни линии (за опцијата за изборна "
"листа и за отворање датотеки со --multiple)"
#: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Го печати ид. на прозорец за секој дијалог"
#: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Го прави дијалогот транзиентен за X-апликација зададена со ид. на прозорец."
#: kdialog.cpp:98
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Датотека за конфигурација и име на опцијата за зачувување на состојбата „не "
"покажувај/прашај пак“"
#: kdialog.cpp:100
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Аргументи - во зависност од главната опција"
#: kdialog.cpp:679
msgid "KDialog"
msgstr "КДијалог"
#: kdialog.cpp:680
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"КДијалог може да се користи за прикажување убави дијалози од скрипти на "
"школката"
#: kdialog.cpp:683
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "КДијалог: не можам ја отворам датотеката "
|