summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: c2f00d6d068442b3f0ea68fd9f0acd2f36f8af8c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
# translation of khelpcenter.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <[email protected]>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2004.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Адреса за прикажување"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Центар на TDE за помош"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Контролниот центар на TDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, развивачите на KHelpCenter"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Поддршка за инфо-страници"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Почетна документација"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Англиски"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Конфигурација на фонтови"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Големини"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "М&инимална големина на фонт:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Ср&една големина на фонт:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандарден фонт:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Ф&иксен фонт:"

#: fontdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif фонт:"

#: fontdialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif фонт:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Закосен фонт:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Фантазија-фонт:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Стандардно кодирање:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Користи кодирање на јазикот"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Прилагодување на големина на фонт:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Според тема"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Азбучно"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Повторно градење на кешот..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Повторно градење на кешот... готово."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Не може да се покаже избраниот елемент во речникот: не може да се отвори "
"датотеката „glossary.html.in“!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Видете и: "

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE-речник"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Можноста за пребарување низ целиот текст ја користи машината за HTML-"
"пребарување ht://dig. ht://dig може да го најдете на"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Информации за тоа каде може да го земете пакетот ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Домашна страница на ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Локации на програмите"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Внесете го URL на CGI-програмата htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Индексирач:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Внесете ја тука патеката до Вашата програма за htdig-индексирање."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "База на податоци на htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Внесете ја патеката до папката со базата на податоци на htdig."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Според категорија"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Менување папка на индексот"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Папка на индексот:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Градење индекси за пребарување"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Дневник за креирањето индекс:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Креирањето на индексот заврши."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Детали <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Детали >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Градење индекс за пребарување"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Изгради индекс"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"За да може да пребарувате документи, потребно е да постои индекс\n"
"за пребарување. Колоната за статус на листата покажува дали постои\n"
"индекс за документот.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"За да креирате индекс обележете го полето во листата и \n"
"кликнете на копчето „Изгради индекс“.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Опсег на пребарување"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Папката <b>%1</b> не постои; не можам да создадам индекс.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Недостасува"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Документ „%1“ (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Нема тип на документ."

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Нема достапен метод за пребарување за типот на документ „%1“."

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Не е зададена наредба за индексирање за типот на документ „%1“."

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Не успеав да изградам индекс."

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при извршувањето на наредбата за градење индекс:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Не можам да ја стартувам наредбата „%1“."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ за индексирање"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Папка со индекси"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Градител на индекси за KHelpCenter"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Центарот на TDE за помош"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, развивачите на KHelpCenter"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Барање во дневникот за грешки"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Подготвувам индекс"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Готов"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страница"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Оди на претходната страница од документот"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Следна страница"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Оди на следната страница од документот"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Содржина"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Содржина"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Оди назад на содржината"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Пос&леден резултат од пребарувањето"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Градам индекс за пребарување..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Покажи барање во дневникот за грешки"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Конфигурирај фонтови..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Зголеми ги буквите"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Намали ги буквите"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Исчисти барање"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Барај"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Опции за пребарувањето"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "Реч&ник"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Почетна страница"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Не може да се пушти програмата за пребарување."

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Сѐ уште не постои индекс за пребарување. Дали сакате да го креирате сега?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Креирај"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не креирај"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Грешка: Не е наведен тип на документ."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Грешка: Нема метод за пребарување за типот на документ „%1“."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не можам да иницијализирам метод за пребарување од датотеката „%1“."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Не е пронајден валиден метод за пребарување."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Резултати од пребарувањето за „%1“:"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати од пребарувањето"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Грешка при извршувањето на наредбата за пребарување „%1“."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Не е наведена наредба за пребарување или адреса."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "и"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "или"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Макс. &резултати:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Избор на оп&сег:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Опсег"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Изгради &индекс за пребарување..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Сопствен"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Сите"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Нема"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "непознат"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Освојте го Вашиот работен простор!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Центар за помош"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Добредојдовте во работната околина TDE"

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
"Тимот на TDE Ви посакува добредојде во работата со компјутери под UNIX, "
"пријателски расположена за корисниците"

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE е моќна графичка работна околина за UNIX-работни станици.\n"
"Околината TDE ја комбинира лесната употреба, современата функционалност и "
"одличниот\n"
"графички дизајн со технолошката супериорност на оперативниот\n"
"систем UNIX."

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Што е работната околина TDE?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Контактирајте со проектот TDE"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Поддржете го проектот TDE"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Корисни врски"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Како најдобро да го искористите TDE"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Општа документација"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Краток прирачник за работната околина"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Кориснички прирачник за TDE"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Често поставувани прашања"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Основни апликации"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Панелот на површината, Kicker"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Контролниот центар на TDE"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Менаџерот на датотеки и веб-прелистувачот Konqueror"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај ја адресата на врската"

#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Патека до папката со индекси."

#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Патека до папката што ги содржи индексите за пребарување."

#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Тековно видливо ливче за навигација"

#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оди"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Содржина"