1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of knetattach.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetattach\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-17 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282
msgid "Save && C&onnect"
msgstr "Зачувај и п&оврзи се"
#: knetattach.ui.h:40
msgid ""
"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and "
"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button."
msgstr ""
"Внесете име за оваа <i>вебпапка</i> како и адресата на серверот, портата и "
"патеката на папката за користење и притиснете на копчето <b>Зачувај и поврзи "
"се</b>."
#: knetattach.ui.h:42
msgid ""
"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> as well as a server "
"address, port and folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> "
"button."
msgstr ""
"Внесете име за оваа <i>безбедна школка</i> како и адресата на серверот, "
"портата и патеката на папката за користење и притиснете на копчето "
"<b>Зачувај и поврзи се</b>."
#: knetattach.ui.h:44
msgid ""
"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> as well as a "
"server address and folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> "
"button."
msgstr ""
"Внесете име за ова <i>поврзување преку FTP</i> како и адресата на серверот, "
"портата и патеката на папката за користење и притиснете на копчето "
"<b>Зачувај и поврзи се</b>."
#: knetattach.ui.h:46
msgid ""
"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> as well as a "
"server address and folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> "
"button."
msgstr ""
"Внесете име за овoj <i>мрежен уред на Мајкрософт Виндоус</i> како и адресата "
"на серверот, портата и патеката на папката за користење и притиснете на "
"копчето <b>Зачувај и поврзи се</b>."
#: knetattach.ui.h:161
msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again."
msgstr ""
"Не можам да се поврзам на серверот. Проверете ги вашите поставувања и "
"обидете се повторно."
#: knetattach.ui.h:284
msgid "C&onnect"
msgstr "П&оврзи се"
#: main.cpp:29 main.cpp:30
msgid "TDE Network Wizard"
msgstr "Волшебник за мрежа во TDE"
#: main.cpp:32
msgid "(c) 2004 George Staikos"
msgstr "(c) 2004 George Staikos"
#: main.cpp:34
msgid "Primary author and maintainer"
msgstr "Примарен автор и одржувач"
#: knetattach.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Волшебник за мрежна папка"
#: knetattach.ui:28
#, no-c-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Додај мрежна папка"
#: knetattach.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Recent connection:"
msgstr "&Неодамнешна врска:"
#: knetattach.ui:67
#, no-c-format
msgid "&WebFolder (webdav)"
msgstr "&Вебпапка (webdav)"
#: knetattach.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Secure shell (ssh)"
msgstr "&Безбедна школка (ssh)"
#: knetattach.ui:111
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#: knetattach.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Microsoft® Windows® network drive"
msgstr "Мрежен уред на &Microsoft® Windows®"
#: knetattach.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next "
"button."
msgstr ""
"Изберете го типот на мрежна папка со која сакате да се поврзете и притиснете "
"на копчето Следно."
#: knetattach.ui:176
#, no-c-format
msgid "Network Folder Information"
msgstr "Информација за мрежна папка"
#: knetattach.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and "
"folder path to use and press the Next button."
msgstr ""
"Внесете име за <i>%1</i> како и адресата на серверот, портата и патеката на "
"папката за користење и притиснете на копчето Следно."
#: knetattach.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: knetattach.ui:255
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Корисник:"
#: knetattach.ui:266
#, no-c-format
msgid "Se&rver:"
msgstr "Се&рвер:"
#: knetattach.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порта:"
#: knetattach.ui:314
#, no-c-format
msgid "&Folder:"
msgstr "Пап&ка:"
#: knetattach.ui:342
#, no-c-format
msgid "Cr&eate an icon for this remote folder"
msgstr "Создај &икона за оваа оддалечена папка"
#: knetattach.ui:353
#, no-c-format
msgid "&Use encryption"
msgstr "&Користи криптирање"
|