1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
|
# translation of ksplash.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <[email protected]>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
# Danko Ilik <[email protected]>, 2003.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005.
# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksplash\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: main.cpp:31
msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
msgstr "Изврши го KSplash во режимот МЕНАЏИРАН"
#: main.cpp:32
msgid "Run in test mode"
msgstr "Изврши во режим на тестирање"
#: main.cpp:33
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Не се разделувај во заднина"
#: main.cpp:34
msgid "Override theme"
msgstr "Прескокни ја темата"
#: main.cpp:35
msgid "Do not attempt to start DCOP server"
msgstr "Не се обидувај да го стартуваш DCOP-серверот"
#: main.cpp:36
msgid "Number of steps"
msgstr "Број на чекори"
#: main.cpp:44
msgid "KSplash"
msgstr "KSplash"
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Trinity splash screen"
msgstr "Поздравен екран на TDE"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
" (c) 2003 KDE developers"
msgstr ""
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
" (c) 2003 развивачите на TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Автор и одржувач"
#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:42
msgid "Icons flash while they are starting"
msgstr ""
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:44
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:40
msgid "Always show progress bar"
msgstr ""
#: themeengine/objkstheme.cpp:128
msgid "Setting up interprocess communication"
msgstr "Поставување на меѓупроцесната комуникација"
#: themeengine/objkstheme.cpp:129
msgid "Initializing system services"
msgstr "Подготовка на системските сервиси"
#: themeengine/objkstheme.cpp:130
msgid "Initializing peripherals"
msgstr "Подготовка на периферните уреди"
#: themeengine/objkstheme.cpp:131
msgid "Loading the window manager"
msgstr "Вчитување на менаџерот на прозорци"
#: themeengine/objkstheme.cpp:132
msgid "Loading the desktop"
msgstr "Вчитување на работната површина"
#: themeengine/objkstheme.cpp:133
msgid "Loading the panel"
msgstr "Вчитување на панелот"
#: themeengine/objkstheme.cpp:134
msgid "Restoring session"
msgstr "Враќање на сесијата"
#: themeengine/objkstheme.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Trinity is up and running"
msgstr "TDE е вклучен и работи"
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:29
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:63
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:327
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:30
msgid "(Your Name)"
msgstr ""
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:108
msgid "Starting KDE..."
msgstr ""
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:77
msgid "(Sorry, but I haven't finished writing this one yet...)"
msgstr ""
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Trinity is starting up"
msgstr "TDE е вклучен и работи"
|