summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdebase/privacy.po
blob: 6aace83e002e430d1adb5365c32025098892b08a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of privacy.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2007.
# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Модулот за приватност му овозможува на корисникот да ги избрише трагите кои ги "
"остава TDE на системот, како истории на команди или кеш на прелистувачи."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE Контролен модул за приватност"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кеш на сликички"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Поставувања за приватност"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Веб прелистување"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Историја на командата Пушти"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Колачиња"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Зачувана содржина на таблата со исечоци"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб кеш"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Ставки од довршувањето на форми"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скорешни документи"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Мени за брз старт"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Омилени икони"

#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""

#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Обележете ги сите акции за чистење што сакате да ги извршите. Овие ќе бидат "
"извршени со притискање на копчето подолу."

#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Ги извршува веднаш погоре избраните акции за чистење"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Ги брише сите кеширани сликички"

#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Ја брише историјата на командите пуштени преку алатката Изврши команда од "
"работната површина"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Ги брише сите зачувани колачиња од веб-страници"

#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Ја брише историјата од посетените веб-страници"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Ја брише содржината на таблата со исечоци зачувана од Клипер"

#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Го брише привремениот кеш од посетените веб-страници"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Ги брише вредностите кои биле внесени во форми на веб-страници"

#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Ја брише листата на скорешни користени документи од TDE менито за апликации"

#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Ги брише ставките од листата на скорешни стартувани апликации"

#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Ги брише иконите кеширани од посетените страници"

#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Ги брише сите кеширани сликички"

#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Вие бришете податоци кои се потенцијално од вредност за вас. Дали сте сигурни?"

#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Започнувам чистење..."

#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Бришам %1..."

#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Бришењето на %1 не успеа"

#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Бришењето е завршено."

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Избери ништо"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Исчисти"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Ниво на мрежна приватност:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Ниско"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средно"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високо"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Финансиски информации"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите финансиски информации "
"или информации за купување:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "За маркетинг или рекламирање"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "За споделување со други компании"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Здравствена информација"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите медицински или "
"здравствени информации:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демографски"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите информации кои не се "
"лични:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "За да ги определи моите интереси, навики или општо однесување"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите лични информации со "
"други компании"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која не ми дава на знаење кои информации ги "
"има за мене"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Лична информација"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која може да контактира со мене за други "
"продукти или сервиси:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Предупреди ме кога посетувам страна која може да ги користи моите лични "
"информации за:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "да ги определи моите навики, интереси или општото однесување"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "по телефон"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "по пошта"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "по е-пошта"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "и не ми дозволувај да ги отстранам моите информации за контакт"

#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Веб историја"